Найти тему
А.И. Алёхин

Полонофилия 1960-80-х. Литература

В СССР устойчиво держался курс на расширение интернациональных культурных связей (разумеется, с уклоном в сторону поддержки прежде всего пролетарского интернационализма). Наибольшие возможности для культурного обмена, естественно, имели страны Варшавского договора. И бесспорным фаворитом среди них была Польша. Во-первых потому, что после неудачного сотрудничества с Наполеоном по решению Венского конгресса Польша на целое столетие стала частью Российской империи - Царством Польским. И польские музыка, живопись, литература были частью российской культуры. И личные связи российских деятелей культуры были более развиты с полками, чем с чехами или болгарами.

Рекомендую очень интересную, на мой взгляд, книгу Петера Швейцера"Победа" (её можно найти в сети). В ней рассказывается о конкретной практике борьбы президента Рейгана с"Империей зла"и активной деятельности его директора ЦРУ Уильяма Кейси. Там Польша 1960-х рассматривалась как своеобразный центр идейно-культурных связей стран Варшавского договора (и не только из-за "Солидарности" Леха Валенсы). Примерно также она воспринималась и у нас.

Мы прекрасно знали польскую литературу. В 1950-х годах у нас был издан пятитомник Элизы Ожешко, в 1960-х семь томов Болеслава Пруса, а в 1980-е девять томов Генриха Сенкевича. Дважды, (в 1968 и 1971) издавалась "Рукопись, найденная в Сарагосе" Яна Потоцкого.

Отдельно нужно вспомнить Януша Корчака. Его судьба, его педагогические идеи широко обсуждались в эти годы. Его книги "как любить ребёнка" и "Право ребёнка на уважение" оказали заметное влияние на советскую педагогику (в частности, на В.А. Сухомлинского) Несколько раз издавался его "Матиуш Первый", в том числе и изданный в Варшаве перевод Музы Павловой на русский язык.

Януш Корчак. https://regnum.ru/uploads/pictures/news/2018/07/20/regnum_picture_1532081767109684_normal.jpg
Януш Корчак. https://regnum.ru/uploads/pictures/news/2018/07/20/regnum_picture_1532081767109684_normal.jpg

Особое внимание советского читателя привлекает в эти годы польская поэзия. К переводам польских стихов обращаются многие советские поэты: Анна Ахматова, Владимир Британишский, Иосиф Бродский, Анатолий Гелескул, Марк Живов, Владимир Корнилов, Леонид Мартынов, Мария Петровых, Давид Самойлов, Борис Слуцкий, Асар Эппель. Переводятся и издаются как классики (Ян Кохановский, Адам Мицкевич, Юлиуш Словацкий, Циприан Норвид), так и современные мастера: Владислав Броневский (1961,1968), Константы Ильдефонс Галчиньский (1962, 1967), Болеслав Лесьмян (1971),Леопольд Стафф (1971,1973), Юлиан Тувим (1971, 1979). У детей пользовались большим успехом не только книжки про пана Кляксу, но и озорные стихи Яна Бжехвы (буквальный перевод этого псевдонима на русский - Брехло).

Думаю, я убедил вас , что в 1960-х и позже (практически до краха СССР) у нас польскую литературу знали и любили. А то, что мы это потеряли? Если бы только это!