Найти тему
Роман Кучинский

Язык мой...

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

…Русский интеллигент кривится, как от зубной боли, когда собеседник сообщает ему, что по утрам пьет «ГОРЯЧЕЕ кофе», по средАм навещает тещу, а на завтрак предпочитает пить йогУрт. Но что поделать, все эти изменения в произношении и грамматике современного русского языка узаконены и закреплены в словарях. И все же страдания нашего поборника чистоты родного языка не идут ни в какое сравнение с душевной болью, которую испытывает интеллигент испанский. Ведь Real Academia Española (RAE) не так давно узаконила употребление в разговорной речи словечка puto. Пришедшее из подросткового жаргона, оно теперь вполне себе литературное и выполняет сразу несколько функций.

Во-первых, его можно использовать как prefijo intensificador (приставку-усилитель). Наиболее яркий пример такого употребления – выражение Me putoencanta!, что можно перевести примерно как «Мне охренеть как нравится!».

Во-вторых, это словцо может выступать в речи как advetivo minimizador (прилагательное, подчеркивающее уменьшение признака). Скажем, в таком примере: No me hace ni puto caso! – «Ни хрена на меня внимания не обращает!». Ну или наоборот может усиливать проявление признака: Eres un puto amigo! «Ты – обалденный друг!». С этим же значением используется производное от него наречие: Me siento putamente mal. – «Хреново мне».

Ну и, наконец, слово puto стало можно использовать для выражения досады или возмущения: He estado esperando todo el puto día! – «Пришлось прождать целый чертов день!».

Однако важно отметить, что в значении негативной оценки, как средство критики или оскорбления слово puto по-прежнему в литературной испанской речи НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ (!). Т.е. грубое слово становится элементом литературного языка только в своем, так сказать, позитивном или просто усиливающем эмоцию говорящего значении.

Как и в русском, такие изменения в языке Сервантеса и Антонио Бандераса произошли под влиянием живой разговорной речи, где puto бытует уже давно (также как у нас слова наподобие «хрен», «гребанный» и т.д.). Причем не только в речи маргиналов. Однако и по сей день на просторах испаноговорящего мира нет-нет да и услышишь крик раненой души, оскорбленной подобным «загрязнением» литературного языка…

А как вы, дорогие друзья, относитесь к процессу перехода грубых и просторечных элементов языка в разряд нормы? Жду ваших комментариев!