Интересный момент мышления: почти в каждой анкете я вижу слово "opponents". Так люди называют на английском тех, с кем они разговаривают. Причем на любые темы вообще. Обсуждают ли проект, бюджет или сорт кофе, человек в глазах другого человека - "оппонент". На английском это звучит странно, потому что в большинстве случаев человек англоговорящий не имеет намерения спорить до хрипоты о том, какой кофе лучше. Он думает, мы просто поговорим. Русский же человек сразу обозначает таким образом намерение диалога. Часто единственное намерение - не согласиться с собеседником. Это выражается в междометиях, интонации, фразах вроде: "But this is Russia", жалобами на текущую ситуацию. И называя человека собеседника "оппонент", он подтверждает данное намерение. Например, такое предложение - "I need my opponents to get the point quickly." Здесь само предложение составлено верно грамматически, но в нем уже претензия к людям. МНЕ нужно, чтобы они меня понимали, и чтобы быстро! А то долго думают, уста
Пример мышления "переводом". Почему люди называют собеседников "оппонентами"?
17 января 202017 янв 2020
75
1 мин