Найти тему
Native-Like Fluency in English

Пример мышления "переводом". Почему люди называют собеседников "оппонентами"?

Интересный момент мышления: почти в каждой анкете я вижу слово "opponents". Так люди называют на английском тех, с кем они разговаривают. Причем на любые темы вообще. Обсуждают ли проект, бюджет или сорт кофе, человек в глазах другого человека - "оппонент".

На английском это звучит странно, потому что в большинстве случаев человек англоговорящий не имеет намерения спорить до хрипоты о том, какой кофе лучше. Он думает, мы просто поговорим.

Русский же человек сразу обозначает таким образом намерение диалога. Часто единственное намерение - не согласиться с собеседником. Это выражается в междометиях, интонации, фразах вроде: "But this is Russia", жалобами на текущую ситуацию. И называя человека собеседника "оппонент", он подтверждает данное намерение.

Например, такое предложение - "I need my opponents to get the point quickly."

Здесь само предложение составлено верно грамматически, но в нем уже претензия к людям. МНЕ нужно, чтобы они меня понимали, и чтобы быстро! А то долго думают, устаю им по 25 раз объяснять. И это к тому, что изначально они - "оппоненты", т.е. изначально мы не согласны друг с другом.

Это то, что говорит человек.

Но то, что на самом деле хочет сказать человек: "МНЕ нужно учиться яснее выражать свои мысли на английском, потому что люди и с 25 раза меня не понимают."

Однако выбор семантических конструкций передает совсем другую интонацию.

Люди слышат и понимают больше, чем перевод слов. Перевод - самая ненадежная тактика, если задача понимать людей.

Мы занимаемся развитием объема мышения, в который умещаются все эти смыслы.

Что можно сказать вместо opponent? Например, conversation partner (в зависимости от контекста). Или просто person/people.

Присоединиться к курсам Confident Business Writing & Learn to Think in English можно по ссылкам.