Существует мнение, что учить язык легче в среде, но так ли это? Семь эмигрантов из разных стран поделились своими историями: учили ли они язык перед переездом и продолжили ли после? Как они учили и с какими трудностями сталкивались? И насколько вообще необходимо знание местных языков в их новых странах?
Венгрия, Будапешт
Валери Оливерс, автор каналов «Olivers loves Budapest» и «#оливерс_выпить»
Уровень языка.
- До переезда: уровень А2-B1.
- Сейчас: уровень B2.
Я путешествовала в Венгрию в течение 10 лет до переезда и все это время совершенно не пыталась учить венгерский язык — всему виной медицинский университет, из-за которого я забыла даже немецкий, и отсутствие понимания, что я всё-таки когда-нибудь перееду.
Когда прояснились перспективы и я поняла, что через год я могу переехать, я стала учить венгерский язык в Венгерском культурном центре (октябрь — апрель, 2 раза в неделю по 1,5 часа). Оказалось, что этого недостаточно, и я наняла репетитора (ноябрь — май, 3 раза в неделю по 2-3 часа). Все это сопровождалось шестым курсом медицинского, госами и аккредитацией — было сложно.
Переехав, я пошла учить венгерский язык и культуру в Институт Балашши на группу А2-В1 (переходный уровень): 26 часов венгерского в первом семестре и 14 часов во втором (+ доп.предметы на венгерском). После учебного года в Балашши я сдала экзамен на сертификат уровня В2 и чувствую себя победителем — мало кто в состоянии выучить венгерский так быстро и сразу же на В2.
Венгры, видя иностранца, который говорит по-венгерски, впадают в дикий восторг «О боже, ты говоришь по-венгерски, вау, а сколько ты учишь, а у тебя есть родственники венгры, а откуда, а как, а что?!». Это, конечно, очень приятно первое время, но потом повышенное внимание начинает утомлять. Сейчас окружающие отмечают иногда мой прогресс: за последний год я не учила венгерский никак, только среди разговоров с коллегами или в баре, но чувствую себя гораздо увереннее.
Венгерский язык выучить без преподавателя невозможно, хотя бы из-за того, что у них совершенно странный алфавит и буквенные сочетания: “s” = «ш», “gy” = «дь», а “ly” = «й». Корректное произношение тоже очень важно, иначе вместо полиции “rendőrség” вы можете обозвать участок полицейской жопой “rendőrsege”.
Австрия, Вена
Маша, каналы «Кое-что о Вене» и «Кое-что о путешествиях».
Уровень языка
- До переезда: В2-С1
- Сейчас: уровень C1
Я переехала 9 лет назад, жила около 5 лет в Германии с перерывом на два семестра в Америке и три года живу в Австрии.
Немецкий я начала учить еще в школе, то есть больше 15 лет назад, но овладеть в совершенстве пока не смогла, с ним у нас love/hate отношения. Мне кажется, всю грамматику, которую я знаю, я выучила за те три года в школе. После школы я забросила язык, начался университет, новые заботы и новые друзья. После перерыва я год ходила на факультатив по немецкому, но там мы чаще болтали на разные темы и не всегда на немецком. Язык не прогрессировал. Я попробовала заниматься с репетитором, но безуспешно. Почти на полтора года я снова забыла о языке. Когда стало понятно, что я скорее всего поеду по обмену в Германию, пришлось снова реанимировать язык. Я выбрала госкурсы «Ин-Яз», мне повезло и с преподавателем, и с группой, и я добралась где-то до уровня В2-С1.
Я получила стипендию для обучения, и фонд предоставлял двухмесячные интенсивные курсы в языковой школе в Берлине для лучшей адаптации в Германии, потому что магистратура была на английском. Тест определил меня в группу посильнее, С1, спасибо школьной грамматике. Сначала было тяжело, в группе было много итальяноязычных швейцарцев, худо-бедно знакомых с немецким с детства. Но к концу второго месяца втянулась. В магистратуре я снова (со скрипом) прошла курс С1, но времени не очень хватало, приходилось пропускать, да и сильной мотивации учить язык не было: в повседневности хватало, а в общении и учебе английский доминировал. Больше немецкий не учила ни на курсах, ни с репетитором. За годы в Германии, мне кажется, мой язык стал одновременно и хуже, и лучше. Хуже, потому что я стала забывать грамматику и лепить ошибки, пытаясь быстрее донести мысль. А лучше, потому что я разговорилась, а язык стал более живым.
Переезд в Вену стал языковым испытанием: в Австрии диалекты гораздо ярче выражены, и были моменты, когда я в разговоре практически ничего не понимала. Это послужило толчком совершенствовать язык. Я стараюсь читать на языке, смотреть на языке, ходить в театр и не переходить на английский с носителями языка.
Франция, Монпелье
Нина, канал «Окно в Прованс»
Уровень языка
- До переезда: уровень А2
- Сейчас: уровень B2 (по языковому сертификату), B1-B2 (субъективно)
Хотя когда-то французский у меня был в школе и я даже обнаружила «пятёрку» в аттестате, этот язык меня никак не привлекал. Мотивации его учить не было — для чего он потом в жизни пригодится, когда все вокруг используют английский?
Спустя 10 лет после выпуска из школы, когда на горизонте появилась перспектива переезда, язык пришлось вспоминать фактически с нуля. Оказалось, что я примерно помню фонетику, что существует много сложных страшных времен, а мой словарный запас ограничен 20-30 словами.
Я занималась самостоятельно. Находила интернет ресурсы, делала упражнения, переписывалась с французами через приложение Italki. Наконец, определившись, что для подтверждения моего диплома врача во Франции мне потребуется сертификат на знание языка B2, я начала готовится непосредственно к экзамену.
Лишних денег на курсы или репетиторов у меня не было, поэтому на свой страх и риск, я продолжила учиться сама без преподавателя. Спасибо всем тем, кто пишет в интернете отзывы о своем опыте и множеству сайтов французского (как русскоязычных, так и франкоязычных), которые делятся в открытом доступе бесплатными подготовительными материалами.
Примерно 9 месяцев у меня ушло на подготовку с уровня А2 до сдачи экзамена на B2. Но субъективно, даже спустя год после экзамена, я оцениваю мой уровень на B1. Я не испытываю трудностей в общении с французами. Многие из них удивляются, что мне удалось достичь такого уровня самой. Но я списываю это на вежливость. Подозреваю, что мой язык сильно страдает грамматически.
На настоящий момент французским я не занимаюсь, потому что учусь в университете и это занимает всё время.
Всем, кто планирует переезд во Францию, я бы посоветовала активно заранее учить французский. Знание языка облегчает адаптацию в разы. Французы, как и многие другие нации, достаточно холодно относятся к иностранцам, приезжающим к ним жить и не желающим учить язык.
Китай, Шанхай
Алекс, автор канала «读一读:a laowai’s notes»
Уровень языка
- До переезда: уровень А0
- Сейчас: уровень A2-B1
Изначально я приехал в Пекин на несколько месяцев, а сейчас живу в Шанхае, и тут можно обойтись без знания китайского. Достаточно базового уровня, да и это является необязательным. Если у вас достаточно денег, китайский не нужен вовсе — есть огромное количество сервисов для экспатов, где все говорят на английском.
До Китая я китайским и не интересовался, и почти ничего о нём не знал. Когда решил, что перееду (это было несколько спонтанным решением), начал учить базовые штуки через приложение Memrise. Помогло это минимально, потому что одной из важнейших вещей в китайском являются тона, и через приложение их учить плохо. Зато Memrise помог влюбиться в иероглифы. Видеть их потом на улицах и понимать было круто.
По переезду в Шанхай нашёл преподавательницу и занимался с ней примерно полгода, подняв уровень языка до примерно А2. Потом бросил преподавателя, но заниматься китайским через приложения не перестал. Это сильно помогает, и я думаю, что сейчас моя способность читать и печатать приблизительно на B1, а вот говорение и слушание всё так же на А2. Главным образом потому говорить и слушать для меня скучновато, и без преподавателя нет особой мотивации заниматься этими частями языка. Но я снова пытаюсь справиться с этим, нашёл преподавателя и потихоньку улучшаю и эти аспекты языка. Помогает и наличие местной девушки. Мы вместе уже два года, и мы говорим на китайском 30-40% проводимого вместе времени. Я также ловлю себя на том, что думаю тоже иногда на китайском, а также использую некоторые плохопереводимые с китайского термины.
Таким образом, довольно лениво и не очень регулярно занимаясь китайским, и не вкладывая в язык больше 2-3 часов в неделю, я сумел дойти до A2-B1 и часто общаюсь на нём в повседневной жизни. Учитывая, что и особо цели выучить язык у меня не было, считаю это неплохим результатом.
Что касается особенностей изучения языка
- Выучите слова «привет», «спасибо» и «простите», и даже в больших городах местные будут иногда восхищаться вашим уровнем языка. Китайцы очень дружелюбны и толерантны.
- Если вы серьёзно настроены учить китайский, начинайте учить иероглифы как можно раньше. Они сильно облегчают жизнь и являются очень важной частью языка. Вы никогда не сможете выучить язык с исключительно пиньином (система транскрипции китайских иероглифов).
- Я бы не особо надеялся овладеть им на таком же уровне, как английским. На китайском просто-напросто недостаточно крутого контента, который хочется поглощать, и после какого-то момента он становится слишком сложным. Насколько я читал и знаю, в китайский необходимо вложить куда больше времени, чем в иные языки.
- Но он классный. Его стоит попробовать поучить. Это другое восприятие мира, кардинально другие система письменности и логика. Все эти усилия стоят того.
- …а также заранее принять, что вы всё равно не будете понимать большую часть жителей Китая, если они начнут говорить на своих диалектах. Зато сможете понимать, что они пишут, и они смогут понимать вас. Такова судьба китаиста.
Германия, Мюнхен
Тимур, автор каналов «Random German» и «Funny German»
Уровень языка
- До переезда: B1
- Сейчас: C2
Так случилось, что в 2000 году у меня вдруг появились планы поехать на учёбу в Германию. Первоначальным планом было начать с осеннего семестра 2001 года. А какая учёба в Германии без немецкого языка? Только я до того момента всегда учил в английский язык.
Таким образом, начинал я с нуля. И давалось всё не очень легко.
Обучение немецкому языку я начал на странных курсах со странной учительницей, но именно там я познакомился с замечательнейшим курсом от немецкой волны Warum nicht и с видео-курсом Alles Gute. Затем я решил пойти к репетитору, но и это было тоже не совсем то.
В итоге, летом 2001 года я оказался в Ташкентском филиале Goethe Institut. Это было самым лучшим решением. Профессиональные преподаватели и относительно невысокая стоимость. После курса меня ожидала корочка с уровнем A1.1, с которой я поехал на 4 недели интенсивного курса в самой Германии. И каким-то чудом после вступительного теста я оказался в группе A3.
Вернувшись домой, я снова записался на курс немецкого языка при Goethe Institut, в этот раз на уровень B1 и затем продолжил обучение на B2. Но прошёл только половину, так как мне наконец-то дали студенческую визу.
Сейчас я оцениваю свой уровень достаточно высоко: я свободно общаюсь на немецком, понимаю всё, о чём говорят и неплохо пишу. В зависимости от среды общения и контекста я думаю на русском или немецком языке, мне часто снятся сны на немецком языке. Как мне кажется, что именно так и должно быть после столь длительного пребывания в Германии.
Но ошибки я делаю и по сей день, а моими главными проблемами остаются произношение и артикли.
Мне кажется, начинать учить языки нужно у себя в стране и дойти хотя бы до уровня A2. А уже потом с такой базой можно намного легче учить язык в языковой среде. Самое главное — окружить себя либо носителями, либо иностранцами, не говорящими на вашем родном языке.
А вот сам способ изучения — индивидуально, с репетитором или на курсах, думаю зависит от человека.
Закончить хочется высказыванием от Марка Твена о том, что английский язык можно выучить за 30 часов, французский — за 30 дней, ну, а на немецкий и 30 лет не хватит.
Китай, Гуанчжоу
Лида, автор канала «Китайские истории»
Уровень языка
- До переезда: А0
- Сейчас: по ощущениям A2, между HSK3 и HSK4
Китайским языком я начала интересоваться весной 2018 ещё в России, но всерьёз им не занималась, так, баловалась в приложениях типа Memrise и HelloChinese. Самостоятельно освоила порядок написания черт в иероглифах, научилась читать и писать самые простые из них, могла сказать, как меня зовут, сколько мне лет и назвать членов моей семьи. В ноябре того же года я приняла решение, что поеду в Китай учить китайский, хотелось кардинальных изменений в жизни, а Китай казался идеальным местом для этого. Я нашла колледж в Нанкине, начала процесс оформления документов, параллельно прошла курс китайского на Coursera для начинающих, уволилась с работы, собрала чемоданчик и переехала.
В Нанкине меня ждал годовой курс китайского с марта 2018 года по, как мне казалось, март 2019. На самом деле «год» мы закончили уже в январе, а летние каникулы длились 2 месяца, поэтому можно смело сказать, что курс из годового сократился до 8-месячного. За 8 месяцев я освоила Китайский до уверенного HSK3, который приравнивается к A2 по общеевропейской компетенции владения языком. Я занималась усердно, но исключительно по программе, не пытаясь изучать дополнительные материалы или проводить больше времени с приятелями китайцами. Пока более целеустремлённые одногруппники сдавали HSK4 (B1), я говорила, что китайский мне в жизни не пригодится. Повторюсь, для меня переезд был по большей мере сменой обстановки и новым опытом, а китайский был «just for fun».
После окончания курса я всё-таки решила остаться в Китае и поработать учителем английского в другом городе. Китайский на тот момент я совершенно забросила, но волей-неволей слушала разговоры коллег на китайском, поэтому навыки аудирования неплохо прокачались.
С октября 2019 я работаю в Российской компании в Гуанчжоу, и здесь знание китайского необходимо. Сейчас я понимаю, как глупо было не использовать учёбу в колледже на полную катушку, и в попытках расширить словарный запас прохожу онлайн-курс на ступень HSK4.
Подытожу:
- Китайский сложен тем, что в нём есть тоны. Если у вас нет возможности обучаться в Китае с преподавателями-китайцами, то я бы рекомендовала освоить произношение с русскоговорящим носителем языка, иначе есть риск, что вы привыкнете говорить неправильно, потом придётся переучиваться;
- Языковые приложения принесут больше пользы, если начать их использовать, когда уже есть языковая база (опять же из-за трудностей в произношении);
- Учитесь писать иероглифы по правилам, а не тяп-ляп, будете кайфовать от того, насколько это логично и красиво;
- Даже если вас не интересует китайский, но вы едете в Китай, выучите базовые формулы приветствия и вежливости, а также как спросить дорогу — китайцы очень дружелюбные и скорее всего поймут, что вы имеете в виду, и либо укажут путь, махнув рукой, либо проводят до места;
- Не совершайте мою ошибку, не думайте, что китайский вам никогда не пригодится (:
Турция, Анталья
Иван, автор канала «Türkish Life»
Уровень языка
- До переезда: А0
- Сейчас: А1,5
До приезда в Турцию я был уверен, что мой школьный уровень узбекского (учил в ташкентской школе на уровне «читаю и перевожу со словарём») поможет в освоении еще одного тюркского языка.
Но оказалось, что общих слов не так уж много. Турецкий намного сложнее, а обилием умляутов похож на немецкий. И хотя грамматика логичная, но непроста в изучении.
Первые полтора года прошли в освоении страны, попытках правильно и вовремя оформить ВНЖ и всё такое. А ещё удалённые проекты и разговоры только на русском.
Поставил себе цель — добиться уровня выживания и стал учить фразы и диалоги. То, что в советской школе называлось топиками. Были попытки подхода к более системному изучению языка с репетитором, но пока безуспешно. При этом, русские, судя по нашей диаспоре, довольно бодро овладевают турецким.
Из успехов — могу общаться в магазинах, кафе и на рынке, на элементарном уровне, без применения языка жестов. Стал слышать речь носителей, когда они говорят медленно, а такое, оказывается, тоже бывает. Но теряюсь и превращаюсь в библейского Лота, когда скорость высокая и много незнакомых слов.
Резюме: надо бы включить занятия с репетитором и чтение детской литературы в обязательный план на следующий год.
Карта авторских блогов эмигрантов