Найти тему
SmartScape

Книга о стилистике для переводчиков

Главное правило англоязычного журнала The Economist — «Подумайте, что вы хотите сказать, а затем скажите это как можно проще». У новостного еженедельника есть свой стайлгайд, который будет полезен всем, кто работает с текстами. Пособие содержит информацию от редакторов журнала, различия между американским и британским английским, а также «выжимку» данных, которые помогут не ошибиться при работе с фактами. Публикуем небольшой отрывок из книги с ключевыми принципами стилистики по версии The Economist.

«Читатели в первую очередь интересуются тем, что вы хотите сказать. Посредством того, как вы пишете, вы можете побудить их либо читать дальше, либо нет. Если вы все-таки хотите, чтобы вас читали, то помните про следующие правила»:

Не будьте «душными»

Используйте язык повседневной речи, а не представителей прессы, юристов или бюрократов. Напыщенность и многословность затеняют смысл или указывают на его отсутствие.

Не будьте высокомерными

Те, кто не согласен с вами, не обязательно глупы или безумны. Когда вы выражаете какое-то мнение, ваша цель состоит не только в том, чтобы рассказать читателям о ваших мыслях, но и в том, чтобы убедить их. Если использовать аргументы, доводы и доказательства, то в этом можно преуспеть.

Не будьте слишком довольными собой

Не хвастайтесь своим умом, говоря читателям, что вы что-то правильно предсказали. Вы, скорее всего, будете их утомлять или раздражать, чем удивлять.

Не будьте болтливыми

Выражения surprise, surprise в предложениях будут больше раздражать, чем информировать. Как и ho-ho, и wait for it в середине предложения.

Не будьте слишком нравоучительными

Если предложения часто начинаются с compare, consider, expect, imagine, look at, note, prepare for, remember or take, читатели будут думать, что перед ними учебник или пособие.

Старайтесь быть понятными

Простые предложения облегчают понимание прочитанного, поэтому сведите к минимуму сложные конструкции.