Найти тему
Jsem Ljuba

Сходство чешского и русского языков

В Национальном музее
В Национальном музее

Изучение любого языка начинается с понимания границ системы, которую человек берется осваивать. Проще говоря, много ли прикладывать усилий?

Для этого следует обратиться к уже имеющемуся у нас лексикону и проверить, можно ли использовать его в изучаемом иностранном языке. И если можно, то в каком объеме?

Чтобы определить это по отношению к паре языков русский - чешский, я обратилась к публичным данным по лингвистике европейских языков.

Лингвисты используют понятие lexical overlap или по другому lexical similarity. Это доля совпадающих по значению слов в разных языках. Самый значимый ресурс лингвистики в Сети - Ethnologue.com анализирует языки мира и публикует результаты своих исследований. Методика расчета Ethnologue основана на подсчете тех слов, что совпадают и по форме, и по значению.

Посмотрим, какова же по данным лингвистов схожесть русского с классическим образцом иностранного языка для изучения в российской СОШ - с английским языком. В ситуации с парой 'русский - английский' lexical overlap оценивается в 0,24 (согласно данным ресурса ethnologue.com). Нетрудно догадаться, что этими 24% являются заимствованные слова латинского происхождения, и производные от них.

Открытые данные ресурса Этнолог не приводят число lexical overlap между русским и чешским. Эти данные однако можно найти на любительских форумах, посвященных лингвистике, таких как theapricity.com. Разные люди называют долю LO от 40 до 70%.

Лингвисты при оценке сходства языков часто используют еще одно понятие - mutual intelligibility. Это взаимная понятность разных языков, при которой носители этих языков понимают друг друга без подготовки. Лингвисты называют словацкий как язык с самой значительной долей взаимной понятности для чехов: по данным academia.edu by Robert Lindsay со словацким MI составляет 91%. Польский выступает как язык с частичной взаимной понятностью для чехов: 46% соответственно.

Для русского языка наивысшей степенью MI обладают языки Беларуси и Украины. Доля MI для русского языка с чешским языком по оценкам лингвистов составляет 13%, с польским языком доля MI еще ниже, около 7%. Следует отметить, что лингвисты выделяют устный и письменный типы MI. В случае с письменным типом MI ресурс academia.edu приводит совсем другое число MI между чешским и русским - около 75%.

А какие славянские языки понятны вам без перевода? Какие слова западных и восточных славянских языков вы без труда угадываете в речи и на письме?