Найти тему
МамаЗоя

Как я была синхронным переводчиком в Италии!

Рабочее место переводчиков. Звук поступает от моего микрофона на прямую в наушники слушателей
Рабочее место переводчиков. Звук поступает от моего микрофона на прямую в наушники слушателей

В предыдущей статье я рассказывала как я начала учить итальянский язык в 50 лет и обещала поделиться опытом синхронного переводчика.

https://zen.yandex.ru/media/id/5db9d415433ecc00b1e94ab7/uchit-novyi-iazyk-v-50-let-ne-pozdno-5e2d8f10e6e8ef00ad1aa026

Было это в мае 2013 года, моя дочь жила в Петербурге и по счастливой случайности ей предстояло отправиться в Рим, где проходил семинар крупной международной компании, в которой она на тот момент работала. Из России могли посетить этот семинар только 6 человек и  которым был необходим переводчик. Мероприятие проходило на итальянском языке. 

Моя дочь предложила мне быть их переводчиком, я согласилась.

Предварительно я подготовилась, прочитав информацию о компании и о чем будет идти речь. Но заведомо я точно не могла знать о чем будут рассказывать спикеры.

Это было красивое мероприятие на 2000 человек, мы жили в сказочном отеле в Колли Дель-Тронто в 100 км от Рима.

Отель "Casale"  Колли-дель-Тронто Италия
Отель "Casale" Колли-дель-Тронто Италия

Радость была в том, что мы встретились с дочерью при таких хороших обстоятельствах. Сложность же была в том, что я еще никогда не работала переводчиком. 

Введу вас в курс дела, синхронный перевод очень сложная работа, этому специально обучаются годами. У спикера идет поток информации, которую переводчик должен вобрать в себя и выдать в более сжатой форме.

Переводить фразу необходимо еще до того, как она сказана до конца и чтобы смысл предложения оставался как у спикера, который говорит без остановки. Я  в наушниках сижу в специальной "будке" для переводчиков с видом на сцену, а за перегородками другие переводчики вещают на английском, французском и т.д.

В конце одного такого дня я была выжата как лимон от психологического напряжения. Конференция длилась с 10 утра до 6 вечера с перерывом на обед. Второй день был не менее насыщенным, но я уже знала к чему готовиться). Но вот конференции подошла к концу, фух.... можно расслабиться. Во время вечерней трапезы я начала забывать об этом "мозговом штурме" в кругу интересных людей, но в моей памяти навсегда осталось это событие.

Я благодарна своей дочери и ее коллегам, что у меня был такой замечательный и  интересный опыт. Благодаря которому у меня появилось желание еще серьезнее работать над изучением итальянского языка.

Подписывайтесь на мой канал.