Выводим русский язык на продвинутый уровень.
Приветствуем новых подписчиков на канале PROtranslation.ru!
Предлагаем свериться, в одном ли логическом поле мы с вами представляем труд переводчика:
Необходимое условие: переводчик должен владеть родным языком на продвинутом уровне.
Достаточное условие: переводчик должен владеть иностранным языком на продвинутом уровне.
Русский ставим на первое место. Конечно, мы НЕ призываем заниматься переводческим ремеслом человека, который видел латиницу только на упаковках Cola.
Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
Возможно, дальше вы услышите откровение. Письменный переводчик с довольно-таки средним английским (немецким и т.д.) в силах добиться существенных успехов на рынке, если …
- налажены бизнес-процессы;
Как это сделать, читайте здесь и здесь.
2. человек выдает перевод за легкий и связанный текст, который будто изначально написан на русском.
Читайте также: «Какой язык нужно учить любому переводчику».
Изъясняемся по-русски
Счастливчики не зубрили правила. Они чувствуют язык, не допускают ошибок и гордятся врожденной грамотностью. По крайней мере, так об этом рассказывают) Их сочинения зачитывали перед классом как образцово-показательные. Изложить мысли (свои или переведенные чужие) на бумаге для них не составляет труда.
Типичный переводчик в школе учил орфограммы и часами корпел над тетрадкой, выдавливая пару связанных предложений. Его грамотность – приобретённая, и до сих пор каждый раз он возвращается к Розенталю.
Всему можно научиться. Так и навык письма (и перевода) приходит с практикой. Было бы желание развиваться в выбранной области.
Прокачиваем русский
Хороший переводчик дружит со словом, он переводит документ целиком, создавая согласованную словесную структуру. Чтобы поднять русский на новый уровень, надо читать и писать. Качественная литература пассивно учит вежливому тону обращения с языком. Письму и переводу следует практиковаться, работать над ошибками. Идеальный вариант — углубляться в переведенный текст под руководством опытного наставника.
Полезная идея разнообразить ленту в социальных сетях блогами о грамотности и культуре речи. Обещаем интересную подборку.
Сервис https://orfogrammka.ru подчищает текст здесь и сейчас и работает по всем фронтам: от орфографии до стилистики. Сервис платный, но вполне доступный.
Настоятельно рекомендуем спецкурс «Русский язык для переводчиков». Курс предназначен для специалистов, которые хотят повысить уровень владения русским как языком перевода. Здесь не будет повторения школьной программы. Вы узнаете:
- как строится текст;
- как искоренить речевые ошибки;
- как создать увлекательный и при этом легкий для восприятия текст;
- на что обратить пристальное внимание переводчику
- и многое другое.
Присоединяйтесь. Начинаем 5 февраля.