Найти тему
Native-Like Fluency in English

Учиться думать на английском - это развивать объем мышления. Примеры из жизни

У меня есть курс "Думать на английском" (Learn to think in English).
Это также первая и основная часть другого большого курса, где через навык письма, человек учится видеть свой ход мысли, менять его и переносить новые паттерны в речь.

Читая анкеты, я вижу, что люди воспринимают развитие этого навыка очень по-разному. Например, есть ответы: "I desperately need to start thinking like a native" или "I need my colleagues to understand me quickly", или "Thinking in English will help me get a promotion".

Читая эти сообщения, я читаю людей и их мысли, а не только их слова. Человек, который умеет считывать намерение по словам на письме, сразу знает, хочет ли он с вами работать, хочет ли он вам отвечать или продолжать разговор о сотрудничестве/собеседовании на работу.

Например, все ответы выше подразумевают "использовать ресурс другого человека для своей выгоды" (и желательно быстро). Именно формулировка мысли выдает намерение. Его нельзя спрятать за вежливыми thank you & please, интонация считывается мгновенно: "Люди, которых я не понимаю и которые не понимают меня - проблема на пути к моему повышению/хорошей жизни/большой зарплате".

Тут нет ничего плохого, просто так есть. Я так писала очень очень долго. И не видела никакой проблемы.

В 2017 году я нашла человека в LinkedIn (по рекомендации), который мог помочь с юридическими вопросами в проекте, где я тогда работала. Я естественно сразу написала с намерением договориться о звонке. Говорили, он лучший.

Он мне отказал в тот же вечер. Окончательно и твердо. Спасибо, что он мне объяснил тогда почему. Когда я в недоумении перечитала нашу с ним переписку, я увидела, что:

1) Так торопилась, что невнимательно читала, что он написал. Ответила невпопад, задала кучу уточняющих вопросов, ответы на которые я бы увидела, если бы внимательно читала, что он писал.

2) Требовала срочно назначить звонок (мне же срочно надо). Эта интонация требования и была причиной отказа.

3) Когда мне отказали, пыталась идти на попятную и использовать "маневры", когда нужно было проявить уважение к решению человека и выучить урок.

Я писала на английском, но язык тут не при чем. На том уровне, что человек общается сейчас, "требовать" и "использовать ради своей выгоды" нормально, все друг друга понимают.

Человек сразу чувствует, что он отстает и что навыков не хватает, когда пытается выйти на другой уровень, где не объясняют и не разжевывают, почему "нет", где принимают решения интуитивно, снова не объясняя человеку, как работает интуиция, где не позволяют от себя требовать, на себя давить, себя использовать, и где умеют по паре писем понять, что за человек перед ними, и как он мыслит.

Как это использовать ради своей выгоды на практике?

Например, льстить вместо проявлять искренний интерес: "Oh, I read your interview, it was so interesting!". Человек "по правилам" показывает, что делал домашнюю работу, что читал, специально искал информацию о человеке, чтобы "персонализировать" общение. Но интонация намерения считывается сразу.

Так учат людей "писать красиво", "писать выразительно", "писать продающие тексты", "писать живые тексты". Нужно сначала самому быть живым.

Думать на другом языке - это учиться у других людей. Без людей тут не получится.

Когда человек не слышит свои интонации и не понимает, почему иностранные коллеги жалуются на "intimidating communication" или "accusatory tone" (хотя он же ничего дурного не имел в мыслях), человек просто плохо разбирается в людях и требует от всех понимать и видеть мир так же, как он сам.

Например, когда я отказываю людям, некоторые отвечают: "What's the problem?" (не слыша своих интонаций). Или люди обижаются, когда их иностранные коллеги пишут им "Hey Elena". Они читают в обычном дружеском приветствии, что им "экают" и "как можно так неуважительно!"

Если я не разбираюсь в людях, исправить это можно только общаясь с большим количеством людей, но не тех, которые меня и так понимают и поддакивают, что "странные эти чувствительные иностранцы, чуть что сразу маме жалуются и официальную жалобу строчат".

Они сразу пишут на уровень выше именно потому что чувствуют в интонации, что с вами договариваться бессмысленно и не получится (даже если вы думаете наоборот).

Нужно общаться с другими. Учиться думать на другом языке - это внимательно слушать других людей, это учиться их понимать, это освоить систему образов этой другой системы, это научиться понимать объем (который нельзя постичь мышлением, которое требует перевести каждое слово на понятный ему родной язык).

Учить слова, например, - это не учить слова, которые я считаю мне нужны. Это гораздо проще - слушать людей, которые мне интересны, и повторять слова, которые для меня важны - за ними. Потому что когда люди говорят - это не просто слова, это толстые пласты смыслов (интонация, жесты, подтекст, контекст, образ, культура, опыт человека и пр). Но для этого нужно уметь слушать и слышать. Для этого нужно развивать внимательность. Внимательно слушать людей. Качество, которому не придают значения там, где надо "быстро", "срочно! и "МНЕ!"

То есть "думать на английском" (мыслить новыми алгоритмами) - это именно развивать объем мышления. Когда система восприятия мира через родной язык уже развита, нужно развивать дополнительную систему восприятия. Они не существуют отдельно друг от друга, это просто другой объем. Когда человек легко переключается между языками, он этим объемом пользуется. Когда на переключение нужно большое количество времени, нужно развивать объем.

Письмо - самый простой способ увидеть, как я мыслю, как формулирую, и как "звучит" моя мысль. И это самый эффективный способ тренировать точность формулировки мысли.

Сложно ли это освоить? Точно непросто и не быстро. Понять, что не "я сейчас быстренько сам/а научусь (отдельно от людей в своей голове сделаю перестановку волшебным новым способом), и люди перестанут мне мешать", а вместо этого - учиться у других людей и менять свои реакции и интонации, чтобы хорошо стало всем в этой коммуникации другого уровня.

Нужно искреннее желание слышать и понимать людей.

Языковые ошибки не так мешают, как интонация, непонимание своего объема (неадекватное восприятие себя) и структуры мысли других людей.

Когда я читаю сообщение на русском от нового человека, я за секунды знаю очень много информации о человеке. Когда я читаю сообщение на английском или немецком - я вижу тот же объем информации, потому что все люди одинаковые по структуре и потому что я в более выигрышной позиции - я понимаю их язык и могу понять весь объем, не додумывая.

P.S. Например, артикли в английском я выучила, когда поняла, что это не просто маленькие противные слова, которые надо использовать, запомнив миллион правил, а что они могут менять смысл предложения. Когда поняла, как носители языка слышат артикли и их отсутствие - мне стало понятно как слышат и понимают меня.

Второй пример - пунктуация. Она не такая богатая, как в русском, но они объясняют наличие знаков препинания снова через то, как меняется смысл сказанного. Я помню, мы на уроках русского в школе учили правила - есть деепричастные обороты, причастия, перечисление и т.д. - нужна запятая.

Я послушала, как объясняют они. "Запятая нужна там, где нужна пауза в речи. Тире - нужна длинная пауза." Смысл предложения меняется в зависимости от знака препинания. Пунктуация не воспринимается в этом языке как отдельные правила в письменной речи. Проверить правила пунктуации английского можно, прочитав предложение вслух (то, чего мы не делаем на уроках русского языка, например). То есть первым идет смысл, потом правило.

Это и есть "думать" - уметь воспринимать глубину смыслов одного и то же явления (просто на разных языках).