Найти тему

Как гарантированно победить китайца в бою

Всем 你好!

Часто в атмосфере рабоче-офисного “горижопа” перед горящими дэдлайнами мы с коллегами любили подбадривать себя крылатыми китайскими выражениями, которые придают бодрости и готовности к трудностям.

Мои незнающие китайского коллеги произносили эту фразу криво и косо, впрочем правильность произношения была не так уж и важна, если в смысл ты вкладываешь всю свою отчаянность и бесстрашие перед испытаниями.

Данное словосочетание трудно назвать стандартным чэнъюем, однако оно им и является, хоть и состоит не из типичных четырех слогов, а из шести.

有志者事竟成 yǒuzhìzhě shì jìng chéng йоу чжи чже ши цзин чхэн

有 yǒu йоу “иметь”
志 zhì чжи ”стремление, желание”
者 zhě чже “тот, кто…”
事 shì ши “дело”
竟 jìng цзин “оканчиваться, завершаться”
成 chéng чхэн “довести до конца, завершаться успехом”

История гласит, что однажды генерал Лю Сю послал своего подчиненного Гэн Хэ биться с могущественным Чжан Бу, что завоевал уже 12 китайских округов. Битва случилась кровопролитной, самого Гэн Хэ ранили стрелой в бедро, но он отрезал мечом основание стрелы и продолжил бой. Гэн Хэ также отказался покорно ждать подкрепления, и бросил все силы в бой.

В итоге бой был выигран даже при очевидно неравных силах, а генерал Лю Сю поздравил войско и привел в пример мужество и упорство Гэн Хэ, использовав выражение 有志者事竟成 - если есть желание, то можно преодолеть любую трудность.

-2

Сейчас это выражение можно использовать для мотивации и выражения поддержки, а также в случае, если человек уже чего-то добился и вам нужно его похвалить, мол, Вася - молодец, устроился-таки на завод, кто хочет, тот добьется.

Обожаю китайские чэнъюи: они и в разговоре про великие сражения прошлого к месту, и во фразе про заводские будни смотрятся отлично.

Не забывайте подписываться и ставить лайки. Дальше - больше!
再见!