Уж сколько раз твердили миру: ребята, не надо переводить с языка на язык буквально. А то получатся забавные чудища, как в анекдоте: "Как ты делаешь? - Всегда правой" (How do you do? - That's all right!) При переводе правильно искать аналогичную конструкцию в другом языке.
Однако это относится лишь к окончательному, т.н. "беловому" варианту. На промежуточных этапах буквальный перевод часто бывает полезен. Он позволяет лучше понять логику языка, почувствовать, как думают его носители.
Особенно это касается перевода пословиц, поговорок, фразеологизмов. Я бы предложила давать сразу два варианта: буквальный и соответствие в русском языке. Этим я и собираюсь заняться в нескольких публикациях на данную тему. Итак, приступим.
1) Eat one's words (букв. "есть свои слова") - брать свои слова обратно.
2) As cool as cucumber (букв. "такой же прохладный, как огурец") - хладнокровный, холодный как лёд. Странно, у нас не совсем приятное качество связано с резким холодом, а у англичан - с прохладой.
3) Eat like a horse (букв. "есть, как лошадь") - иметь волчий аппетит. Очевидно, лошадей на Руси не баловали. "Есть, как свинья, как корова" можно услышать. Но лошадь не воспринимается нашей культурой как прожорливое животное. А вот спать, как лошадь, можно. Видимо, в традиционном восприятии лошадка много работает и устаёт.
4) Like a cat on a hot tin roof (букв. "как кошка на горячей железной крыше") - быть не в своей тарелке.
Английская идиома очень образная. Можно представить, как чувствует себя котик в жаркий летний полдень на раскалённой крыше. Приятного мало. Про соответствующую русскую поговорку хочется сказать отдельно, хотя многие знают её историю. А именно: она результат неправильного перевода французской идиомы. Дело в том, что французское слово assiette имеет несколько значений и может обозначать тарелку, блюдо, а может переводится как "положение, опора, равновесие". Последнее, очевидно, и имелось в виду во французском оригинале (ne pas être (se sentir) dans son assiette), а на русский перевели омонимичное значение.
5) When pigs fly (букв. "когда свиньи полетят") - когда рак на горе свистнет. Здесь оба выражения, по-моему, вне конкуренции. Русское, правда, замылилось слегка, но беда поправима, если попытаться представить картину в красках.
6) Black sheep (букв. "чёрная овца") - белая ворона. Здесь на лицо различия в восприятии двух народов: у русских и англичан вызывают ощущение необычности разные вещи.
7) Have a tiger by the tail (букв. "ухватить тигра за хвост") - бросать вызов судьбе. Русское соответствие, на мой взгляд, более аллегорическое, из-за этого чуть менее образное. Зато у нас за хвост Жар-птиц ловили, что тоже неплохо. Впрочем, кого ловить - это дело вкуса.
Вот и всё на сегодня. Если материал полезен и вы хотели бы получить продолжение, просто подпишитесь на канал.