Найти тему

Шиворот-навыворот и другие русские фразовые заморочки

История такая. Когда мне было 22, и я учил английский в Нью-Йорке, я работал в ресторане Плаза отеля (помните Один Дома 2?) официантом. В один прекрасный день у меня заказали ролл. Уже не помню, какой там был ролл, но вся начинка там была внутри, а рис с этой черной водорослью — снаружи. Все как обычно. При заказе прозвучала фраза: «But make the fish inside out».

Inside out.., inside out… я задумался. Сделайте ролл внутри вне? Изнутри за пределы? Я проклял мысленно моих клиентов и пошел расспрашивать моего коллегу официанта Блейка. Официант Блейк был не очень сообразительным и говорить с ним было не о чем, но английский он знал лучше меня, благо, что родился и вырос в Нью-Йорке.

На удивленье, несообразительный Блейк оказался хорошим учителем. С душой. На мой вопрос: «what the hell is inside out?», официант Блейк покрутил головой, почесал ее, снял ботинок, снял носок и вывернул его наизнанку. Да, носок. Ничего другого под рукой у Блейка не нашлось.

Так до меня дошло, что inside out — это наизнанку или наружу, а посетители мои хотели, чтобы рыба в ролле была поверх риса. Фух.

Так вот. Вдруг кому от моих объяснений станет полегче, поэтому объясняю:

inside out — наружу/наизнанку,

upside down — с ног на голову или сверху вниз,

backwards/ back to front — задом или задом наперед,

arsy-versy — шиворот-навыворот.