В русском языке придаточное предложение, обозначающее причину, пишется через двоеточие, например: Нам лучше пойти домой: уже темнеет Сегодня я не смогу тебе помочь: уезжаю Двоеточие в этих предложениях заменяет союз «потому что». Но в английском языке такого нет: в английском в таких случаях, как правило, ставится тире. Вот те же самые предложения на английском: We’d better go home – it’s getting dark I can’t help you today – I’m leaving Почему это важно знать? Потому что в русском языке тире присоединяет совсем другие по смыслу придаточные предложения, а именно со значением «поэтому», например: Пришёл Дед Мороз – у детей будут подарки = Пришёл Дед Мороз, поэтому у детей будут подарки То есть налицо явное несоответствие между русским и английским языками, на что мы и хотели обратить ваше внимание. В этом последнем примере, к слову сказать, при переводе на английский можно сохранить тире: Santa Claus has come – the children are going to have presents = Santa Claus has come, so the chil
Как нам по-английски передать смысл русского двоеточия?
8 января 20208 янв 2020
161
1 мин