Найти тему
valeryevna_antibloger

Трудности перевода, или не верь всему, что слышишь

В Болгарии не верь ушам своим
В Болгарии не верь ушам своим

Есть у меня подруга Пламена. Сейчас и она по-русски хорошо говорит, и я по-болгарски немного. А когда мы только познакомились, мы на английском общались.

Пламена способная: русский на слух выучила. Говорит: "Я просто слушаю, как вы разговариваете, и запоминаю". Она раньше в аптеке работала на курорте одном. И первыми её русскими словами были "запор" и" понос". Хорошее начало, я считаю.

Конечно, русский с болгарским очень похожи, но не настолько, чтобы - раз! - и заговорил. Слов, созвучных с русскими, в болгарском даже больше, чем в украинском. В этом-то и подвох.

И вот как-то поехали мы с Пламеной достопримечательности осматривать. Я за рулём, а Пламена штурманом. Говорим на смеси русского, английского и болгарского. "Тут, - говорит Пламена - наляво, потом - to the right. А теперь направо". Справа, если че, обрыв и морская пучина. Я переспрашиваю: "Куда?" "Straight!" - уточняет Пламена.

Едем дальше. Доезжаем до развилки. "А тут куда?" - спрашиваю. "Направо", - ничтоже сумняшися отвечает Пламена. Я поворачиваю направо, Пламена вцепляется в руль и кричит: "Straight!".

Я останавливаюсь и говорю (рукой ещё для больше ясности направление указываю) :

-А теперь давай разберемся в терминологии. Как по-болгарски будет "налево" ?

- Наляво.

- Как по-болгарски будет "направо" ?

- Надясно.

- А как по-болгарски будет "прямо"?

- Направо, - отвечает Пламена.