Есть у меня подруга Пламена. Сейчас и она по-русски хорошо говорит, и я по-болгарски немного. А когда мы только познакомились, мы на английском общались. Пламена способная: русский на слух выучила. Говорит: "Я просто слушаю, как вы разговариваете, и запоминаю". Она раньше в аптеке работала на курорте одном. И первыми её русскими словами были "запор" и" понос". Хорошее начало, я считаю. Конечно, русский с болгарским очень похожи, но не настолько, чтобы - раз! - и заговорил. Слов, созвучных с русскими, в болгарском даже больше, чем в украинском. В этом-то и подвох. И вот как-то поехали мы с Пламеной достопримечательности осматривать. Я за рулём, а Пламена штурманом. Говорим на смеси русского, английского и болгарского. "Тут, - говорит Пламена - наляво, потом - to the right. А теперь направо". Справа, если че, обрыв и морская пучина. Я переспрашиваю: "Куда?" "Straight!" - уточняет Пламена. Едем дальше. Доезжаем до развилки. "А тут куда?" - спрашиваю. "Направо", - ничтоже сумняшися отв
Трудности перевода, или не верь всему, что слышишь
7 января 20207 янв 2020
49
1 мин