Трудности перевода и понятия русских слов и фраз, часто ставят в тупик граждан других стран, даже если они хорошо говорят по-русски. Например, для француза сложность в первую очередь вызывает ударение. Французы делают ударение на последний слог. Склонения и спряжения в русском языке, приводят их в замешательство. Для примера, слово "рот", "открыть рот", а вот "язык во рту", но почему не "в роту". Есть и смешные моменты: -" Принесите счёт, пожалуйста" Во Франции, слово "счёт" означает отхожее место, причем в довольно грубой форме. Французов очень удивляет наша фраза: - Время идёт. У французов "идти", означат движение. И как время может идти, а часы стоят на столе. Или наручные часы, могут лежать на столе, но в тоже время идут. А наш алфавит? Вы, к примеру, сможете объяснить иностранцу такие буквы как, "ъ" "ь". Мы их по отдельности не произносим, но в словах ими смягчаем или делаем тверже. К примеру: Мышь съела сыр. Только в нашем языке мы можем сделать двойное утверждение, кото
"Принесите счёт" произносим мы, и что это означает у французов.
6 января 20206 янв 2020
18
1 мин