Уже пятый год я учу французский язык. Я все ещё считаю его одним из самых красивых языков, но за это время накопилось немало и смешных моментов. Например, связанных с произношением. Даже редкие английские слова, проникшие во французский язык, французы стараются переиначить. И часто я не понимаю самых простых вещей!
Кто такая Кейра Кингслей?
Кира Найтли, конечно!
Happy hour? Не, не слышали.
У нас тут Аппи Аур.
Пробовали Бунти?
Наверняка, ведь это же Баунти.
А Мугли знаете?
Скорее всего под именем Маугли.
И мое любимое - попробуйте угадать, кто такой Юльк (Ю произносится как в слове "тюль").
Вряд ли вы узнали под этим именем Халка!
Более того, иногда французы при переводе художественной литературы просто переделывают некоторые названия на совершенно другие.
Особенно повезло книгам о Гарри Поттере. Фанаты из других стран даже не догадаются, почему французские дети ждут приглашения из какого-то Пудляра (каким-то образом так стали звать Хогвартс) и боятся, что распределительная шляпа их отправит в Серпентар (он же Слизерин).
И таких вещей очень и очень много. И даже когда думаешь, что неплохо освоил французский, он всё равно преподносит сюрпризы.
Были ли какие-то слова, перевод или произношение, которые смешили вас в других языках?