Оригинальная цитата из известного фильма (голливудской комедии) Legally Blonde ("Блондинка в Законе") на английском звучит вот так:
CУТЬ ОШИБКИ
Соединять два простых предложения в составе сложного бессоюзно в английском языке нельзя. Если кто-то так делает, то это называется "склейка запятой" (ENG a comma splice). Чтобы исправить эту ошибку-склейку, нужно последние три слова либо выделить в отдельное предложение, либо поставить перед ними точку с запятой вместо запятой.
Чтобы понять, что действительно последняя часть - это отдельное предложение, достаточно послушать оригинальный текст на видео
О (дословном) смысле цитаты
- Exercise gives you endorphines. - Физнагрузка даёт ("тебе" в переводе использовать можно, но не нужно, так как это безличное "you", в смысле "людям, человеку", HEG 120.4) эндорфины.
- Endoprohines make you happy. - Эндорфины делают человека счастливым (да, можно перевести "тебя счастливой" или "тебя счастливым" тоже, но это всё то же безличное "you", как и в первом предложении).
- Happy people don't shoot their husbands. - Счастливые люди не пристреливают своих мужей. (обратите внимание на политкорретный appeal к разно-составным типам семьи - не одни только женщины, а все виды people, и мужья во мн числе - в общем, классный umbrella framework, который applicable в максимальном количестве контекстов)
- They just don't. - Просто не делают (этого) и всё (тут).
КАК перевести, чтобы слух резало по-минимуму?
Один из множества вариантов может задействовать женский род и ед число в переводе, так как это максимально будет соответствовать сюжету:
Брук не могла этого сделать. (речь идёт о женщине, работающей инструктором по фитнесу, подозреваемой в убийстве своего супруга) От физнагрузки выделяются эндорфины. Эндорфины делают женщину счастливой. Счастливая женщина не станет убивать своего мужа. Просто не станет и всё тут. (Зачем ей это?)
Но можно и на "ты":
Не может быть, чтобы это была Брук. От физнагрузки ты получаешь эндорфины. Эндорфины делают тебя счастливым. Счастливые люди не стреляют в своих вторых половин. Это даже доказывать не надо.
Или так вот ещё - тоже норм:
Это не могла быть Брук. От физнагрузок человек получает эндорфины. Эндорфины делают его счастливым. Счастливые люди не стреляют в тех, кто на них женился. Точка.
И может быть ещё 100500 вариантов, тут каждый сам может подобрать наиболее удачный: если общий смысл ясен, то подбор максимально удачной формулировки - дело техники уже.
Понравилось? ✔️ Спасибо! ❤️ Возможно, что вас заинтересуют публикации об IELTS или список тем, изучаемых на уровне B1 (intermediate), B2 (upper-intermediate) или C1 (advanced), или списки глаголов с полезными для заучивания словосочетаниями, или курсы английского онлайн в Englishlab.Net