И когда "беспокоить", а когда "мешать"? Друзья, ценность моих советов в том, что на каждый случай применения слова я даю множество примеров. Причем примеров надежных, проверенных мною лично в лучших англо-английских словарях. Вот вам примеры: 1) To disturb – мешать (работать, спать и т. п.) Don’t disturb me, I’m working. Her sleep was distubed by a loud knock on the door. 2) To interfere in/with – мешать, вмешиваться, совать нос I wouldn’t advise you to interfere in politics. She said I was interfering but I was only trying to help. OK, you can do it if it does't interfere with your homework. (Похожий глагол To meddle - мешать, вмешиваться, совать нос употребляется редко. Здесь приводится просто для общего развития. Stop meddlig! ( с раздражением) - Не суйся не в свое дело!) 3) To trouble – беспокоить, мешать жить It troubles me a lot. – Это меня очень беспокоит. (Formal) I promise not to trouble you again. (Spoken) to bother I don’t want to trouble the doctor with it. Sorry to
Только для продвинутых! Очень непростой глагол "беспокоить"
1 января 20201 янв 2020
35
1 мин