Найти тему

English. Новогодние истории, сезон 2, история 2 из 10. Джокер, или Как по-английски будет "Что может пойти не так?"

Фраза "Что может пойти не так?" (ENG What could (possibly) go wrong?) часто используется в разговорном английском как в прямом, так и в переносном смысле. Настолько часто, что даже футболки выпускают.

В переносном смысле всё с точностью до наоборот, человек, задающий елейным голосом вопрос о том, что может пойти не так, имеет в виду, что "ждёт самого худшего": "I am expecting nothing but disaster" - "Жду как минимум катастрофы". "Nothing but", если дословно, значить "ничего кроме", то есть "ничего, кроме магекатастрофы, не жду".
В переносном смысле всё с точностью до наоборот, человек, задающий елейным голосом вопрос о том, что может пойти не так, имеет в виду, что "ждёт самого худшего": "I am expecting nothing but disaster" - "Жду как минимум катастрофы". "Nothing but", если дословно, значить "ничего кроме", то есть "ничего, кроме магекатастрофы, не жду".