Изучая турецкий язык, большинство из нас делает это по старинке: перемалывает грамматику, зубрит слова и запоминает несколько простых фраз для общения. Однако оказавшись наедине с носителем языка, многие впадают в ступор, столкнувшись с языковым барьером. Ведь в своей повседневной жизни турки используют множество слов и фраз, которых часто нет в разговорнике. Зная их, и уместно употребив, вы произведете хорошее впечатление на своего собеседника.
Перечислим некоторые их них
Hoş geldiniz (хош гельдиниз, с ударением на е)
Чаще всего эту фразу говорят пришедшим в гости. Её можно услышать от хозяина лавки, когда вы заходите туда за покупками или на входе в кафе или ресторан. Она переводится дословно как «хорошо, что вы пришли» и соответствует нашему «добро пожаловать».
Hoş bulduk (хош булдук)
Эту фразу всегда говорят в ответ на hoş geldiniz. То есть это просто благодарность за приглашение войти куда-либо. Ведь мы тоже говорим спасибо на «добро пожаловать».
Afiyet olsun (афиет олсун)
Эквивалент на русском – «приятного аппетита», хотя правильней было бы «на здоровье». Эту фразу можно услышать не только до или во время еды, но и по завершению трапезы.
Maşallah (машалла, с ударением на первую а)
Слово это арабское. Означает восклицание типа нашего «Вот это да!», «Отлично» или «Браво». Второе значение – «Как бы не зглазить». Говорится при виде чего-нибудь красивого или услышав хорошую новость.
İnşalla (иншалла, с ударением на и)
Буквально означает «Дай-то Бог». Говорится, когда хотят кому-нибудь пожелать исполнения желания или удачи.
Aferin (аферин, с ударением на а)
Используется, когда надо кого-нибудь похвалить. Переводится как «Молодец», «Браво» или «Поздравляю».
Geçmiş olsun (гечмищ олсун)
Говорят тому, кто попал в трудную ситуацию, болеет, поцарапался или ударился. Означает «Пусть пройдёт».
Çok yaşa (чок яша)
Это наша фраза «Будьте здоровы», произносимая, когда кто-нибудь чихнет. Ответ на неё стандартный – hep beraber или sen de gör, означающий «Всем тоже здоровья».
Kolay gelsin (колай гельсин)
Эту фразу уместно говорить тому, кто делает тяжелую работу. Её можно сказать даже чиновнику, исполняющему свои обязанности. Он отнесется к вам с большей симпатией.
Hoşça kalın (хошча калын)
Один из способов в турецком языке попрощаться. Можно перевести как «Всего хорошего».
Tabi ki или просто tabi (таби ки)
Говорится, когда с кем-нибудь соглашаются в разговоре. Можно перевести как «Конечно».
Kendine bak (кендине бак)
«Береги себя». Говорится близкому человеку при прощании.
Peki (пеки)
Эмоциональная фраза, означающая в разговоре с собеседником такие слова как «Прекрасно», «Очень хорошо», «Ладно», «Так и быть».
Oha (оха, с ударением в конце)
Это чистый сленг, который можно услышать везде. Он передает крайнее удивление и даже шок. Использовать это слово надо осторожно, поскольку оно не слишком вежливо.
В конце хотел бы добавить следующее
Если турка смешит, как вы произносите слова на его родном языке, пусть это вас не смущает. Так он выражает свое удивление, смешанное с восхищением. Ведь пытающийся говорить на турецком языке иностранец довольно редкое явление для местных граждан.
P.S. С ненормативной лексикой на турецком языке можно ознакомиться здесь