Сегодня поговорим о детях. То есть, об автобусах. Что тут происходит вообще? Дело в том, что есть такое интересное слово в испанском языке: la guagua. И у него есть несколько совершенно не связанных друг с другом значений. Во-первых, это ребенок. Во-вторых, это автобус. А еще так называется растение, животное и много чего еще. Но сегодня нас интересует, почему именно ребенок и почему автобус? Недетский вопрос. Думаю, что многие из изучающих испанский язык знают, что одно и то же слово может означать разные вещи и понятия в разных странах, и даже в пределах одной страны. Так вот, guagua в значении ребенка существует лишь в некоторых странах Латинской Америки, среди них Чили, Перу, Аргентина, Боливия, Колумбия. Считается, что это слово -- ономатопея, то есть звукоподражание младенцу, когда он плачет (ууаа-ууаа) и пошло из индейских языков народов кечуа и мапуче. В общем, ничего сложного. Что же не так с автобусами? Есть три основных версии происхождении этого слова в значении данног