.
Корейцы и японцы, скорее тихие, (они очень тихо переговариваются меж собой), китайцы, напротив, громкие. Но даже между японцами и корейцами есть свои отличия. Корейцы более открытые, более искренние, даже веселые, (в южной Корее, пишут, всегда, очень весело), японцы же более сосредоточенные, уединенные , как правило, менее, раскрывающие свои порывы. Япония более закрыта от мира, что не скажешь о Южной Корее. Это говоря о современном мире. А если говорить о корейской классической поэзии? Я бы сказал, что она ближе к китайской поэзии, чем к японской, (если конечно не заострять внимание на том, что традиционная китайская поэзия , в отличие от корейской, рифмована), но она, и более воздушна, более легка. Китайская поэзия - поэзия пространства, его величия, и вертикального, и горизонтального. Корейская же поэзия - поэзия более воздушная, чем пространственная, более быстрая по динамике и поэтической смене чувств или красок. Хотя, в ней есть, та же медитативность, и отрешенность.
Но в ней, при этом меньше величия, и больше лиризма, что роднит ее с японской поэзией. Она не так неподвижна, как поэзия китайская. Корейская лирика , не так лична, как лирика японская, как интимна. В отличие от японской поэзии, она чуть более чувственна, или чуть более экстравертна, и менее дистанцирована от эмоционального состояния автора, не смотря на всю ту же восточную сдержанность, символизм, и лаконизм. Хотя, конечно же, японские, китайские и корейские поэты - очень родственны, и проводить явные различия между ними, весьма трудно - кроме различий менее внешне уловимых, (или, выражаясь, точнее, менее объективируемых), либо, формальных.
Однако, различия, конечно же, улавливаются.
(немного корейской поэзии в разных переводах )
ИН СА ОН
.
Белокрылая цапля на утлом челне одиноком!
Отчего ты бела, не в волне ли морской искупалась?
Тело чисто твое, словно снег на горах, оно бело;
Но чиста ли душа у тебя, белоснежная цапля?
Коль душа твоя телу своей чистотою подобна,
Жду тебя, моя цапля, чтоб вместе с тобой веселиться.
_______
ЮН СОНДО
.
Тучи рассеялись, и зимний свет
Льется густым потоком.
От берега, от берега!
Лед сковал и небеса, и землю,
Одно море неизменно.
Чигукчхон, чигукчхон, осава!
Волна нагоняет другую -
Свитки из шелка развернуты морем.
_________
АН МУН ЁН
.
О хризантема! Объясни, зачем
Так ненавидишь ты весенний ветер?
«Замерзну лучше,- отвечал цветок,-
В простой ограде под студеным ливнем,
Но не хочу с другими я делить
Восторг пред торжествующей весною».
__________
ЛИ ВОН ИК
.
Мириады тонких нитей — серебристых на наряд;
Но они поймать не могут вешний ветер на лету.
Вкруг цветов рои кружатся медоносных пчел и ос;
Но они помочь не могут, если облетел цветок.
Как бы страстью ни пылал ты, как бы верен ни был ей,
Ты бессилен, коль любимой ты покинут навсегда.
__________
Принц Вольсан
.
Ночь на осенней реке. Холодна речная волна.
Закинул крючок - не клюет.
В лодке пустой с грузом лунного света домой возвращаюсь
.
__________
ЧОН ЧХОЛЬ
.
Всего одной струны на комунго
Я палочкой бамбуковой коснулся:
И звук поплыл, как вешняя вода,
Что подо льдом звучит на перекате,
И стало слышно: вторя комунго
По лотосовым листьям дождь закапал.
__________
РЕЧКА
.
Цвет облаков прекрасен, говорят,
Но иногда и он бывает черен.
Чист голос ветра, люди говорят,
Но голос тот нередко замолкает.
И кажется, на свете лишь вода
Всегда прекрасна и всегда струится.
Юн Сон До (корейский поэт)
________
ПАК ЧИВОН
.
Цапля ступает между прибрежных ив.
Цапля стоит там, где потока извив.
Зелень темна в глубинах гор, небо еще темней.
Белые цапли во множестве здесь — стоят у речных камней.
Мальчик забрался верхом на быка — под копытами влага бурлит.
За потоком, высоко вознесена, радуга в небе висит.
(пер. И. Смирнова)