Найти тему
ВИКТОР КРУШЕЛЬНИЦКИЙ

НЕМНОГО О ЯПОНЦАХ, КИТАЙЦАХ, И КОРЕЙЦАХ , В СВЕТЕ ИХ ПОЭЗИИ


.

Корейцы и японцы, скорее тихие, (они очень тихо переговариваются меж собой), китайцы, напротив, громкие. Но даже между японцами и корейцами есть свои отличия. Корейцы более открытые, более искренние, даже веселые, (в южной Корее, пишут, всегда, очень весело), японцы же более сосредоточенные, уединенные , как правило, менее, раскрывающие свои порывы. Япония более закрыта от мира, что не скажешь о Южной Корее. Это говоря о современном мире. А если говорить о корейской классической поэзии? Я бы сказал, что она ближе к китайской поэзии, чем к японской, (если конечно не заострять внимание на том, что традиционная китайская поэзия , в отличие от корейской, рифмована), но она, и более воздушна, более легка. Китайская поэзия - поэзия пространства, его величия, и вертикального, и горизонтального. Корейская же поэзия - поэзия более воздушная, чем пространственная, более быстрая по динамике и поэтической смене чувств или красок. Хотя, в ней есть, та же медитативность, и отрешенность.

Но в ней, при этом меньше величия, и больше лиризма, что роднит ее с японской поэзией. Она не так неподвижна, как поэзия китайская. Корейская лирика , не так лична, как лирика японская, как интимна. В отличие от японской поэзии, она чуть более чувственна, или чуть более экстравертна, и менее дистанцирована от эмоционального состояния автора, не смотря на всю ту же восточную сдержанность, символизм, и лаконизм. Хотя, конечно же, японские, китайские и корейские поэты - очень родственны, и проводить явные различия между ними, весьма трудно - кроме различий менее внешне уловимых, (или, выражаясь, точнее, менее объективируемых), либо, формальных.

Однако, различия, конечно же, улавливаются.

(немного корейской поэзии в разных переводах )

ИН СА ОН

.

Белокрылая цапля на утлом челне одиноком!

Отчего ты бела, не в волне ли морской искупалась?

Тело чисто твое, словно снег на горах, оно бело;

Но чиста ли душа у тебя, белоснежная цапля?

Коль душа твоя телу своей чистотою подобна,

Жду тебя, моя цапля, чтоб вместе с тобой веселиться.

_______

ЮН СОНДО

.

Тучи рассеялись, и зимний свет
Льется густым потоком.
От берега, от берега!
Лед сковал и небеса, и землю,
Одно море неизменно.
Чигукчхон, чигукчхон, осава!
Волна нагоняет другую -
Свитки из шелка развернуты морем.

_________

АН МУН ЁН

.

О хризантема! Объясни, зачем

Так ненавидишь ты весенний ветер?

«Замерзну лучше,- отвечал цветок,-

В простой ограде под студеным ливнем,

Но не хочу с другими я делить

Восторг пред торжествующей весною».

__________

ЛИ ВОН ИК

.

Мириады тонких нитей — серебристых на наряд;

Но они поймать не могут вешний ветер на лету.

Вкруг цветов рои кружатся медоносных пчел и ос;

Но они помочь не могут, если облетел цветок.

Как бы страстью ни пылал ты, как бы верен ни был ей,

Ты бессилен, коль любимой ты покинут навсегда.

__________

Принц Вольсан

.

Ночь на осенней реке. Холодна речная волна.

Закинул крючок - не клюет.

В лодке пустой с грузом лунного света домой возвращаюсь

.

__________

ЧОН ЧХОЛЬ

.

Всего одной струны на комунго
Я палочкой бамбуковой коснулся:
И звук поплыл, как вешняя вода,
Что подо льдом звучит на перекате,
И стало слышно: вторя комунго
По лотосовым листьям дождь закапал.

__________

РЕЧКА
.

Цвет облаков прекрасен, говорят,
Но иногда и он бывает черен.

Чист голос ветра, люди говорят,
Но голос тот нередко замолкает.

И кажется, на свете лишь вода
Всегда прекрасна и всегда струится.

Юн Сон До (корейский поэт)

________

ПАК ЧИВОН

.

Цапля ступает между прибрежных ив.
Цапля стоит там, где потока извив.
Зелень темна в глубинах гор, небо еще темней.
Белые цапли во множестве здесь — стоят у речных камней.
Мальчик забрался верхом на быка — под копытами влага бурлит.
За потоком, высоко вознесена, радуга в небе висит.

(пер. И. Смирнова)

-2