Приветствую вас, дорогие друзья – любители языка Бандераса и Сервантеса! Продолжаем знакомство с испанскими идиомами, пословицами, забавными высказываниями и прочими лингвистическими красивостями.
Сегодня в центре нашего внимания окажутся устойчивые выражения, связанные с миром музыки. Ведь испанцы так музыкальны! Ничуть не меньше чем мы, русские. Поэтому если у испанца все получилось, он добился успеха в чем-либо, говорят что он dió el “do” de pecho, т.е. взял «грудное до». В точности как оперный певец. Примеры:
- Juán apenas conoció a esa chica y ahora se van a casar. Ha dado el “do” de pecho ese tío! – Хуан едва познакомился этой девчонкой и уже ведет ее под венец, лихо работает чувак!
- Bueno, chico, esa tía es lista como lince, creo la que ha dado el “do” de pecho es ella. – Ну, дружище, эта девчонка хитрющая, похоже, это она лихо сработала.
Если наш знакомый или просто случайный собеседник является счастливым обладателем пронзительно-скрипучего, порождающего зубную боль голоса, испанец сказал бы о том человеке, что тот tiene voz de pito. Рассмотрим такие примеры:
Antes de casarse, Juán no tenía ninguna sospecha que su mujer tiene voz de pito. – До женитьбы Хуан и не подозревал, что у его жены голос, как фистула.
No le gustan los chicos con voz de pito. Qué raro! - Ей не нравятся парни со скрипучими голосами. Как странно!
Зато когда у тебя такой голос, одно удовольствие cantarle las cuarenta a alguien (дословно, «пропеть 40» кому-либо), т.е. примерно изругать, с подобающим случаем выражением лица, громкостью голоса и т.д. Всласть, понимаете ли, поскандалить.
Juán le cantó las cuarenta a Rocío por salir de poteo con unas amigas, pero no le hizo ningún caso. – Хуан устроил жене нагоняй за то, что она ушла гулять с подругами, но она не обратила на него внимания.
Mi jefe no me pagó por el trabajo adiccional. Creo que tendré que cantarle las cuarentas a este cabrón. Y ahora me da no sé qué, Slavik. – Шеф мне не заплатил за сверхурочную работу. Придется дать ему нагоняй. Очкую я что-то, Славик.
Кстати, о шефах. Если на работе своим дружным коллективом вы решили, что самое время требовать прибавки в зарплате, дело за малым: найти смельчака-камикадзе который сможет ponerle el cascabel al gato (дословно, «надеть на кота колокольчик», иными словами, выполнить сложное и подчас опасное, особенно, если ты мышь, задание). Как в следующих примерах:
Juán decidió pedir el divorcio y ahora tiene que ponerle el cascabel al gato y hablar con Rocío. – Хуан решил развестись и теперь ему нужно рискнуть и сказать об этом Росио.
Rocío estropeó el coche de Juán y le da miedo ponerle el cascabel al gato y se lo mostrar a él. – Росио разбила машину Хуана и боится взять показать ему, что от нее осталось.
А как ты думаешь, дорогой читатель, что может означать такое выражение: dar bombo a algo (дать чему-нибудь большой барабан)? Правильно, это значит придать делу очень большое значение, зачастую большее, чем оно заслуживает. Например:
Rocío ha dado bombo al hecho de que Juán la pasó bien con los amigos en sauna. – Росио придала большое значение тому факту, что Хуан хорошо провел время с друзьями в сауне.
No des bombo a lo que prometen, son politicos. - Не придавай слишком большого значения тому, что они говорят, они же политики.
Продолжая тему музыкальных инструментов, рассмотрим такое выражение: por si suena la flauta (если зазвучит флейта), родственное нашему «на всякий случай»:
Ya son las once de la noche y Juán no viene del trabajo y Rocío preparó la sartén más grande por si suena la flauta. – Уже одиннадцать, а Хуан все еще не пришел с работы, и Росио на всякий случай приготовила сковородку побольше.
Juán perdió el ultimo tren y llega tarde, así que decidió comprar un ramo de flores por si suena la flauta. – Хуан пропустил последнюю электричку, опаздывает, поэтому он решил на всякий случай купить букет цветов.
Ну а завершим мы нашу испанскую сюиту очень приятным выражением, описывающим счастливого человека: estar mas contento que unas castañuelas – чувствовать себя более довольным, чем кастаньеты. Согласитесь, трудно назвать более выражающий ощущение беззаботного счастья музыкальный инструмент, чем эти щелкающие и радостно стучащие спутники зажигательного фламенко!
Juán y Rocío estan más contentos que unas castañuelas: vinieron sus nietos a visitarlos. – Хуан и Росио на седьмом небе от счастья: внуки приехали их навестить.
Estoy más contento que unas castañuelas al pasar un ratito más con mis queridos lectores. – Автор эти строк счастлив, потому что провел еще немного времени со своими дорогими читателями.
Конечно же, приведенные выше выражения, связанные с миром музыки, - только микроскопическая толика выразительных богатств испанского языка. Если вам, дорогие читатели, хочется узнать о них больше, или есть интерес к другим граням испанской души, жду ваших комментариев! А пока – hasta lueguitooo!