Найти в Дзене
Zafer Dogan

Относительный и безаффиксный изафет в турецком языке

Оглавление

Относительный изафет - это сочетание двух имен существительных, в котором первое, определяющее, остается неизменным, а второе, определяемое, прикрепляется к нему с помощью аффикса принадлежности 3-го лица единственного числа.

Приведем примеры:

ev baba - baba evi (отчий дом)

istirahat evi (дом отдыха)

gün iş - iş günü (рабочий день)

istirahat günü (выходной день)

fabrika cam – cam fabrikası (стекольная фабрика)

şehir Mjskova – Moskova şehri (город Москва)

gazete Pravda – Pravda gazetesi (газета «Правда»)

В качестве определения в относительном изафете может выступать инфинитив глагола: okumak arzusu (желание учиться), а также название месяцев, дней недели и числительные, обозначающие календарный год или возраст: ekim ayı (октябрь месяц), 2019 yılı (2019 год), 29 yaşı (29 лет).

С местоимениями 1-го и 2-го лица аффикс принадлежности 3-го лица в относительном изафете заменяется соответственно аффиксом 1-го и 2-го лица.

Примеры:

yazı masası (письменный стол)

Но:

benim yazı masam (мой письменный стол)

senin yazı masan (твой письменный стол)

bizim yazı masamız (наш письменный стол)

sizin yazı masanız (ваш письменный стол)

На русский язык имена существительные, выступающие в качестве определения в относительном изафете, переводятся прилагательным, а если это невозможно, то именем существительным в родительном падеже или с предлогом.

Примеры:

çocuk yaşı (детский возраст)

mektub kutusu (ящик для писем)

ekmek fiyatı (цена на хлеб)

vatan aşkı (любовь к родине)

istiklal savaşı (борьба за независимость)

taarruz emri (приказ о наступлении)

Безаффиксный изафет в турецком языке

Это неразрывное определительное сочетание двух имен, в котором ни один из них не принимает аффиксов. Слово, выступающее в качестве определения, обозначает в нем материал или вещество, из которого сделан или состоит предмет в определяемом слове.

Примеры:

altın saat (золотые часы)

fötr şapka (фетровая шляпа)

Иногда определяемое слово обозначает предмет, с которым отождествляется предмет определения. В этом случае на русский язык перевод делается таким образом:

vişne dudak (губы-вишни)

çocuk adam (человек-ребенок)