Песня Radio Ga Ga была написана Роджером Тейлором в 1984 году для его сольного альбома. Но она так понравилась остальным квинам, что они уговорили Роджера отдать песню группе.
Изначально песня называлась Radio Ca Ca – эту фразу произнес маленький сын Тейлора. Удивительно, как схожи детские языки! И перевод не нужен)
Но потом название переделали на Radio Ga Ga, в чем собственно и игра слов: gaga переводится как «шизанутый».
А теперь приступим к самому вкусному.
Начинается все с самой первой строчки:
I’d sit alone and watch your light my only friend through teenage nights
Тут всё понятно кроме начала: I’d
Что может сокращаться до d? Past Perfect: Had + V3. Sit и watch тут в первой форме, а если бы это был Perfect, то глаголы должны были бы быть в третьей форме. Значит, это не had тут сокращено.
Второй вариант – would.
Мы знаем 2 варианта употребления would. Это 1) частица «бы»: I would like – я бы хотел, и 2) Future-in-the-Past, замечательная группа времен Будущее-в-Прошедшем, где мы will меняем на would: She said she would call me – Она сказала что позвонит мне.
Но оба этих варианта сюда не подходят... Потому что есть третий вариант, о котором не все знают.
Это указание на то, что в прошлом действие происходило неоднократно: регулярно или периодически, неважно, но несколько раз. Что-то вроде русского «бывало». О том, что Фредди неоднократно сидел один и смотрел на свет свидетельствует обстоятельство времени, употребленное в этом же предложении: through teenage nights – на протяжении тинейджерских ночей. Тинейджерских ночей у каждого из нас в жизни было много. А значит, сидение в одиночестве и смотрение на свет явно было не раз.
Оффтоп: вы знаете, кто такой тинейджер? Тот, в числе возраста которого есть teen: thirTEEN, fourTEEN, fifTEEN… - nineTEEN.
Именно этот смысл и передает конструкция would + V1.
My father would read me every evening. Отец, бывало, читал мне по вечерам.
On Sundays our family would go to to countryside. По воскресеньям наша семья, бывало, ездила за город. А Фредди? Он, бывало, сидел в одиночестве и смотрел на свет.
Еще один интересный момент из этой же строчки: My only friend
Как говорится, почувствуйте разницу:
Only girls could make it. Только девочки смогли это сделать.
The only girl who could make it was Polly. Единственная девочка, которая смогла это сделать, была Полли.
Only и the (my, his, our…) only: только и единственная.
И еще один момент связан с глаголом make – делать:
You made them laugh, you made them cry
You made us feel like we could fly
Но здесь никто никого не делал. У make есть еще одно значение – заставлять.
И получается:
Ты заставляло (оно – потому что радио) их смеяться, ты заставляло их плакать
Ты заставляло нас чувствовать будто мы можем летать.
В чем особенность этой конструкции?
В ней два глагола: заставлять и второй, который и описывает, заставлять делать что именно. И второй глагол всегда стоит в инфинитиве – что делать. Но глагол в инфинитиве это to+V1, вспомните:
I want to break free – я хочу (что делать) освободиться
I want to ride my bicycle – я хочу (что делать) кататься на своем велике
В этой же конструкции – заставлять что-то делать – to опускается.
Это относится к модальным глаголам (can, must, may, should) и к глаголам see, hear, feel, let, make – после них инфинитив употребляется без to!:
Mamma mia, let me go
В этой же компании был и глагол help, типа Help me clean this mess, но все чаще встречается вариант Help me to clean.
Текст песни с переводом здесь:
https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/radio_ga_ga.html Оригинальное видео тут:
https://www.youtube.com/watch?v=azdwsXLmrHE
Завтра нас ждет еще небольшая порция грамматики и стилистики.
________________________________
Друзья, если вам понравилась статья – пожалуйста, поставьте лайк, это важно для развития проекта! И подписывайтесь на меня – будет много нового, интересного и полезного! Обещаю, скучно не будет!