Эта песня была написана в 1983 году Джоном Диконом как утверждает википедия - «под впечатлением от мужских взглядов на женское либеральное движение». Не менее, чем сама песня, известен видеоклип на нее: все музыканты группы переоделись в женские одежды, пародируя самый длинный сериал Великобритании «Coronation Street». В США видео было признано «controversial» (скандальный, спорный, возмутительный, провокационный и еще десяток вариантов перевода) и запрещено к показу на MTV.
Как ни странно, песня стала гимном Африканского Национального Конгресса.
А теперь давайте разберем некоторые интересные моменты текста песни.
Начнем с названия.
I want to break free.
Переводят это обычно как «Я хочу освободиться, Я хочу быть/стать свободным свободным»
Далее в тексте есть еще один вариант, который переводится практически так же:
I want to be free.
В чем разница между этими выражениями? I want to be free – я хочу быть свободным. Это, я бы сказала, некая статика – хочу, чтобы мое положение изменилось. Но to be free вполне может подразумевать пассивность – кто-то другой сделает меня свободным: Данко, Александр II, товарищ Сухов.
Первый же вариант – to break free – содержит в себе глагол to break – ломать, рвать, разбивать, разрушать и т.п.
То есть Фредди поет о том, что он не просто хочет стать свободным, но хочет для этого предпринять конкретные действия, связанные с разрушением каких-то старых связей, ситуаций, зависимостей.
Далее по тексту следует довольно интересный момент, который невозможно передать в русском переводе:
I want to break free from your lies,
Я хочу освободиться от твоей лжи – с этим пока все вроде ясно.
Но дальше:
You're so self-satisfied, I don't need you.
You – к кому он обращается? К мужчине или к женщине?
В английском языке нет категории рода, поэтому каждый слушатель домысливает это сам. И возможны оба варианта. Но в русском языке категория рода есть, поэтому мы просто обязаны как-то однозначно перевести эту фразу:
Либо Ты такой самодовольный (самоудовлетворенный)
Либо Ты такая самодовольная (самоудовлетворенная)
И согласитесь, здесь мы сталкиваемся с тем, что называется «lost in translation» -потеряно при переводе.
Далее еще один вариант фразы:
I’ve got to break free.
Эта фраза смущает некоторых изучающих английский язык, ведь I’ve got - «у меня есть». Причем тут break free?
Здесь мы имеем дело с have got не как с глаголом, означающим принадлежность и обладание: I’ve got 2 cats, I’ve got a brother, а с его использованием в качестве модального глагола: я должен, мне необходимо:
I’ve got to break free - мне необходимо освободиться
Еще одно интересное словосочетание (collocation по-нашему):
Fall in love
Как красиво и поэтично звучит: упасть в любовь.
Перевод чуть более прозаичен: влюбиться.
Подобные словосочетания означают как бы вступление в действие, его начало:
Love - любить, fall in love - влюбиться
Sleep – спать, fall asleep - заснуть
Ill – больной, fall ill - заболеть
Cry – плакать, fall a-crying (устаревшее) - расплакаться
Laugh – смеяться, fall a-laughing (устаревшее) – рассмеяться
И последнее, о чем хочу рассказать, это вот о чем:
I can’t get used to living without you by my side.
А именно:
Get used to doing
I can’t get used to living without you by my side – Я не могу привыкнуть (дословно – стать привычным) жить без тебя рядом со мной.
Итак, запомните формулу, по которой вы можете сказать, привыкли или не привыкли вы к чему-то:
I can’t get used to waking up at 6 a.m.
I got used to living on the 20th floor.
Формула такова:
Can’t get/got + used + to + Ving/существительное:
I got used to drinking tea without sugar – я привыкла пить чай без сахара (тут глагол + ing).
I got used to cold – я привыкла к холоду (тут существительное).
Изучить полный текст песни и перевода вы можете тут:
https://www.amalgama-lab.com/songs/f/freddie_mercury/i_want_to_break_free.html
Насладиться видеоклипом тут:
https://www.youtube.com/watch?v=f4Mc-NYPHaQ
________________________________
Друзья, если вам понравилась статья – пожалуйста, поставьте лайк, это важно для развития проекта! И подписывайтесь на меня – будет много нового, интересного и полезного! Обещаю, скучно не будет!