Чтобы хорошо адаптировать название зарубежного фильма для российского проката, переводчикам, порой, приходится проявить всю свою фантазию. Им нужно придумать такое название, чтобы, с одной стороны, максимально объяснить зрителю, о чем фильм, с другой стороны - чтобы название его заинтересовало и не вызвало отторжения. О самых нелепых переводах и пойдет речь. Крепкий орешек Кинохит конца 80-х с Брюсом Уиллисом в главной роли. Английское название фильма - "Die Hard", и если перевести дословно, то получится что-то вроде "Умри, сражаясь" или "Сопротивление до конца" - вариантов много. Такие названия не отражают сути фильма, поэтому российские прокатчики придумали более "продаваемое" и емкое название "Крепкий орешек". Это словосочетание теперь у российского зрителя сразу ассоциируется с Уиллисом, фильмы про Джона Макклейна завоевали большую популярность и данный ход с названием оказался очень успешным. Остаться в живых "Lost" - культовый сериал середины 2000-х, дословно название можно перев