Чтобы хорошо адаптировать название зарубежного фильма для российского проката, переводчикам, порой, приходится проявить всю свою фантазию. Им нужно придумать такое название, чтобы, с одной стороны, максимально объяснить зрителю, о чем фильм, с другой стороны - чтобы название его заинтересовало и не вызвало отторжения. О самых нелепых переводах и пойдет речь.
Крепкий орешек
Кинохит конца 80-х с Брюсом Уиллисом в главной роли. Английское название фильма - "Die Hard", и если перевести дословно, то получится что-то вроде "Умри, сражаясь" или "Сопротивление до конца" - вариантов много. Такие названия не отражают сути фильма, поэтому российские прокатчики придумали более "продаваемое" и емкое название "Крепкий орешек". Это словосочетание теперь у российского зрителя сразу ассоциируется с Уиллисом, фильмы про Джона Макклейна завоевали большую популярность и данный ход с названием оказался очень успешным.
Остаться в живых
"Lost" - культовый сериал середины 2000-х, дословно название можно перевести как "Потерянные". Руководители первого канала, где и шел сериал, перед премьерой решили назвать его "Остаться в живых". Им, с одной стороны, хотелось провести параллели с их же реалити-шоу "Последний герой" (в нем, как известно, звучала песня группы Би-2, где припев как раз начинался с фразы "Остаться в живых"), а с другой стороны, нужно было наполнить название каким-то позитивным смыслом, вселяющим надежду.
Безумный спецназ
"The Men Who Stare at Goats", если перевести дословно, будет "Люди, которые пялятся на коз". Вы бы пошли на такой фильм в кинотеатр? Вот и переводчики долго ломали голову, как спасти положение. Поскольку в картине рассказывалось про секретный отряд боевых экстрасенсов, фильм в нашем прокате назвали "Безумный спецназ".
Начало
Фильм Кристофера Нолана "Inception" буквально можно перевести как "Внедрение". Именно внедрением определенной идеи в мозг другого человека герои фильма и занимались, когда путешествовали по осознанным сновидениям. Однако наши прокатчики назвали фильм "Начало" - в данном случае оно точно не помогает зрителю понять, что он увидит на экране.
Первый мститель
Полное название фильма на английском языке "Captain America: The First Avenger". Для фильмов по комиксам Marvel вполне привычно, когда фильм называют по имени героя ("Железный человек", "Человек-паук" и т.д.). Но в данном случае российские кинопрокатчики решили, что присутствие в названии картины фразы "Капитан Америка" может оттолкнуть большую часть патриотично настроенных зрителей нашей страны. Решение было простое - сократить перевод в 2 раза и оставить только "Первый мститель".
Доказательство смерти
Фильм Тарантино "Death Proof" можно перевести как "Защита от смерти" или "устойчивый к смерти" Все дело в том, что главным героем картины является каскадер Майк (Курт Рассел), у которого есть очень крутая "смертестойкая" тачка. Он же все таки каскадер, поэтому и машина нужна защищенная. Даже если бы наши прокатчики назвали фильм "Непробиваемый", и то было бы понятнее. Но причем тут "Доказательство смерти", так и осталось загадкой.
Почти анекдот
Известный фильм начала 90-х со Стивеном Сигалом "Захват" (также "В осаде") - англ. назв. "Under Siege", израильские кинопрокатчики решили перевести как "Морская блокада", и это логично, ведь действие фильма проходит на военном корабле в море. Однако вскоре вышла вторая часть этого боевика, где главному герою пришлось разбираться с бандитами уже в поезде. Тогда местным прокатчикам, попавшим впросак, ничего не оставалось, кроме как продолжать гнуть свою линию - они назвали его "Морская блокада 2: Теперь в поезде".
Спасибо за прочтение. Если вам нравится кино и новости о нем, подписывайтесь на канал, ставьте лайки :)