Сегодня, мои дорогие читатели и читательницы, в рамках нашего курса по подготовке к сдаче экзамена DELE мы научимся… грамотно и вежливо метать громы и молнии по-испански! Нам продали некачественный товар? Обманула телефонная компания, выставив счет на завышенную сумму? Не желают выдать честно выигранный в лотерею приз? Садимся скорее за ноутбук или очиняем гусиное перо и строчим письмо-рекламацию! С чего начнем?
Во-первых, даже если мы злы, как сто чертей, не будем забывать об элементарной учтивости и предварим свое письмо стандартным деловым обращением:
Estimados señores: - Уважаемые господа!
Так мы покажем нашу воспитанность и явное моральное превосходство, а заодно и настроимся на дальнейший деловой разговор. Существуют также более церемонные формулы письменного обращения к собеседнику (например, muy señores míos), но в настоящее время они не так часто используются в деловой переписке в Испании. Обратим также внимание, что после обращения в испанском письме, независимо от его жанра, всегда ставится двоеточие (а не точка или восклицательный знак, как в русском языке). Далее делается переход к следующему абзацу, который начинается с заглавной буквы.
И вот в этом-то следующем абзаце мы в гневных, но вместе с тем изящных выражениях сообщаем собеседнику о цели нашего письма. Для этого используем формулы:
Con esta carta le quiero hacer saber mi descontento/enfado/disconformidad/disgusto con la contratación de su servicio/con adquisicion de uno de sus artículos. – Этим письмом я хочу дать Вам знать о моем недовольстве/досаде/неудовлетворенности/недовольстве Вашими услугами/приобретенным у Вас товаром…
Далее мы даем более детальное описание ситуации и подготавливаем почву для последующего метания громов и молний, например:
El probleme es que cuando pacté telefónicamente con ustedes… - Проблема в том, что по телефону я договорился с представителем Вашей компании (дословно, «с вами»), о том, что…
Глагол pactar в данном случае означает «договориться, прийти к соглашению». Развиваем тему:
Me aseguraron que bajo ningún concepto pagaría por… - Меня заверили, что я ни в коем случае (ни при каких условиях) не буду оплачивать….
В качестве синонима выражения bajo ningún concepto можно также использовать bajo ningún término с тем же значением, но звучать фраза будет более формально.
Теперь переходим к кульминационной части нашего гневного опуса:
Imagínanse ustedes mi sorpresa, cuando… - Вообразите мое удивление, когда….
Драматизм нагнетен до предела! Самое время совершить колкий выпад рапирой нашего праведного негодования! И самое приятное, что тут возможны варианты, один другого острее:
Por esa razón me veo en la obligación de reclamar. – Поэтому я вынужден жаловаться.
Me veo/siento obligado a reclamar. – Вижу (чувствую), что должен пожаловаться.
Deseo reclamar. – Желаю принести жалобу.
No tengo más remedio que reclamar. – Мне не остается ничего иного, как пожаловаться.
No me han dejado otra opción que reclamar. – Мне не оставили иного выбора, кроме как жаловаться.
Теперь самое время заявить о своих требованиях и установить срок их исполнения:
Espero recibir en un plazo de… - Надеюсь получить в срок… (после предлога de указываем количество дней, которые мы отводим на исполнение наших требований).
А теперь самое приятное – переходим к угрозам:
De lo contrario/de no ser así/si no fuera tenida en cuenta – В противном случае/если этого не произойдет/если на мою жалобу не обратят внимания…
Recibirán la pertinente denuncia que estoy dispuesto llevar hasta las últimas consecuencias. – Я подам на Вас в суд и я готов идти до конца.
Me veré obligado a agotar todas mis posibilidades. – Мне придется прибегнуть ко всем имеющимся у меня возможностям.
Но чтобы как-то смягчить угрозы и завершить письмо на более или менее дружелюбной ноте мы сделаем следующее:
Vamos a pelar nuestro estado de ánimo. – Раскроем наши чувства, настроение.
Es que me siento profundamente estafado y ofendido. – Дело в том, что чувствую себя глубоко оскорбленным и негодую.
Ну и не забудем подписаться:
Sinceramente (atentamente), - Искренне Ваш.
nombre.
Вот таким способом мы сможем излить наш гнев и возмущение на языке Антонио Бандераса и Сервантеса. Искренне надеюсь, дорогие читатели и читательницы, что эти фразы и конструкции нам пригодятся только на экзамене DELE…