Сегодня хочу поговорить о том, насколько английский язык влияет на испанский. Из-за того, что английский язык стал “lingua franca” в наше время, никого не удивляют заимствования и кальки с него. Ну, режет слух иногда, конечно, но что поделать, все ненужное наш великий и могучий отбросит со временем. Но, как мне кажется, в России люди не привыкли мешать русский и английский языки в своей речи. Чего не скажешь про носителей испанского, особенно живущих в Латинской Америке. Конечно, сильно сказывается близость к США. Такие страны, как Мексика, Пуэрто-Рико, Куба похоже скоро окончательно перейдут на Spanglish — смесь испанского и английского языков. Есть одноименный фильм 2004 года, в котором мексиканка приезжает со своей дочерью-подростком работать в богатую американскую семью. Мексиканка не знает английского, американцы — испанского, но со временем они начинают друг друга понимать. Но хоть фильм и называется «Испанский английский», в нем нет таких забавных фраз, как «Dame las keys» или «