Найти в Дзене

Английский по цитатам. "Alice's adventures in Wonderland".

Предлагаю поучить английский с помощью разбора цитат из любимых книг. Как бы ни нравились песни и фильмы, но чтение всё равно остаётся главным способом набрать лексику. Начну я со знаменитой Алисы Льюиса Кэрролла. 1) “Oh, you can’t help that, we’re all mad here.”«Ничего не поделаешь, мы все здесь не в своем уме.» Выражение you can’t help that лучше сразу запомнить, встречается часто. Буквально переводится "ты не можешь помочь этому". Логично, не правда ли? Коль не можешь помочь - так и сделать ничего нельзя - ничего не поделаешь! Слово mad берём на вооружение как синоним crazy. 2) “Off with their heads!” «Отрубить им головы!» Помните дикие крики истеричной королевы из диснеевского мультика? Так фраза эта выглядит в оригинале. А если буквально: "Долой их головы!" 3) “Sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” «Иногда я успевал поверить сразу в шесть невероятных вещей до завтрака.» Почему именно 6 воспринимается как синоним большого числа, не ясно. I’ve
Герои мультфильма. Дисней, 1951. Источник фото: https://kanal.disney.ru/big_animation/alisa-v-strane-chudes/
Герои мультфильма. Дисней, 1951. Источник фото: https://kanal.disney.ru/big_animation/alisa-v-strane-chudes/

Предлагаю поучить английский с помощью разбора цитат из любимых книг. Как бы ни нравились песни и фильмы, но чтение всё равно остаётся главным способом набрать лексику. Начну я со знаменитой Алисы Льюиса Кэрролла.

1) “Oh, you can’t help that, we’re all mad here.«Ничего не поделаешь, мы все здесь не в своем уме.»

Выражение you can’t help that лучше сразу запомнить, встречается часто. Буквально переводится "ты не можешь помочь этому". Логично, не правда ли? Коль не можешь помочь - так и сделать ничего нельзя - ничего не поделаешь!

Слово mad берём на вооружение как синоним crazy.

2) “Off with their heads!” «Отрубить им головы!»

Помните дикие крики истеричной королевы из диснеевского мультика? Так фраза эта выглядит в оригинале. А если буквально: "Долой их головы!"

3) “Sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” «Иногда я успевал поверить сразу в шесть невероятных вещей до завтрака.»

Почему именно 6 воспринимается как синоним большого числа, не ясно. I’ve believed - время present perfect, т.е. имеется в виду действие, завершённое на момент речи. Небольшая несостыковка есть. Sometimes указывает на определённую периодичность - не всегда, не часто, но всё же иногда. С этим наречием чаще употребляют времена группы simple, а не perfect. Но если за момент речи взять breakfast "завтрак", то использование present perfect становится более понятно.

4) «Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”

“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.

“I don’t much care where–” said Alice.

“Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat.

«Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?»

«А куда ты хочешь попасть?» — ответил Кот.

«Мне все равно…» — сказала Алиса.

«Тогда все равно, куда и идти,» — заметил Кот.

Лично у меня эта цитата любимейшая.

Вопрос девочки - пример изысканной английской вежливости. Would you tell me, please... - не подскажете ли вы мне...? Модальный глагол ought to используется для выражения рекомендации или совета. По значению он очень похож на should. Именно совета Алиса и ждёт от Чеширского кота. Можно перевести "Каким образом мне следует уйти отсюда?"

To depend on - зависеть от...

A good deal здесь как вводная конструкция, разбивает depend и on. Переводим как "немало", т.е. "преимущественно, в основном". А ещё a good deal - "хорошая, выгодная сделка".

I don’t much care -"я не очень забочусь".

It doesn’t matter - "это не важно, это не имеет значения".

which way - "который путь". Which употребляется с неодушевленными предметами, безымянными животными и понятиями, с людьми и знакомыми животными - who.

На сегодня всё. Если нравится такой способ тренировки английского, поддержите, пожалуйста, канал подпиской и лайками.