Найти тему

Как на самом деле переводится фраза "Russo turisto, oblico morale"?

Кадр из фильма "Бриллиантовая рука", источник изображения: https://fromnorthcyprus.livejournal.com/556849.html
Кадр из фильма "Бриллиантовая рука", источник изображения: https://fromnorthcyprus.livejournal.com/556849.html

Уважаемые читатели, позвольте уж мне не пересказывать эпизод фильма "Бриллиантовая рука", в котором один из героев бросает эту фразу. Думаю, необходимости нет.

Комизм положения и характер героя позволяют с уверенностью утверждать, что перед нами типичная словесная хохма, скроенная по образу и подобию итальянской фразы. Т.е. нечто, которое "косит под" Италию, но по факту ничего общего с ней не имеет.

И здесь это действительно так, несмотря на то, что 2 их 4-х слов "перевода" точно существуют в итальянском языке, а 4 из 4-х звучат как "типично итальянские". Рискну предположить, что местные эту фразу вряд ли бы поняли в том значении, которое вкладывалось.

Итак, вначале итальянские слова. Здесь это russo и morale. Первое действительно переводится как "русский", а morale - это и "мораль, нравственность", и прилагательное "моральный", и "моральные принципы". Так что, для того чтобы сказать "У него есть моральные принципы" достаточно использовать Lui ha una morale [лУи А Уна морАлэ]. Но можно для этого же употребить и principi morali.

Облик по-итальянски aspetto, forma, sembianze, volto - в зависимости от контекста. Никакого oblico в итальянском языке нет. Есть, правда, obliquo (с ударением на i), которое переводится "косой, наклонный" (косой взгляд, например) или "окольный" (vie oblique — окольные пути). Всё это хорошо, конечно, но с нашим русским "обликом" никак не связано.

Наконец, эти вездесущие turisti. Да, во множественном числе слово выглядит именно так. Кто хоть немного знаком с итальянской грамматикой, может сразу предположить, что в единственном - turisto. А вот и нет! Это одно из немногих итальянских существительных мужского рода с окончанием -а как, например, il tema, il problema. Добавлю ещё, что, для того чтобы фраза была более итальянской, следует поменять местами "русского" и "туриста", и.к. большинство прилагательных в итальянском следуют за существительными.

В итоге получаем: un turista russo ha i principi morali "у русского туриста есть моральные принципы". А смешная фраза из любимого фильма переводится... да никак не переводится она!

Всем хорошего настроения! Если материалы канала интересны, не забудьте поддержать подпиской и лайками!

А ещё приглашаю вас в свой Телеграм-канал, где вы найдёте подборки для изучения 🇬🇧, 🇮🇹, 🇵🇱, 🇫🇷, мои текущие мысли по поводу освоения и поддержания этих языков, а также нового для меня — венгерского.