Уважаемые читатели, позвольте уж мне не пересказывать эпизод фильма "Бриллиантовая рука", в котором один из героев бросает эту фразу. Думаю, необходимости нет. Комизм положения и характер героя позволяют с уверенностью утверждать, что перед нами типичная словесная хохма, скроенная по образу и подобию итальянской фразы. Т.е. нечто, которое "косит под" Италию, но по факту ничего общего с ней не имеет. И здесь это действительно так, несмотря на то, что 2 их 4-х слов "перевода" точно существуют в итальянском языке, а 4 из 4-х звучат как "типично итальянские". Рискну предположить, что местные эту фразу вряд ли бы поняли в том значении, которое вкладывалось. Итак, вначале итальянские слова. Здесь это russo и morale. Первое действительно переводится как "русский", а morale - это и "мораль, нравственность", и прилагательное "моральный", и "моральные принципы". Так что, для того чтобы сказать "У него есть моральные принципы" достаточно использовать Lui ha una morale [лУи А Уна морАлэ]. Но мож
Как на самом деле переводится фраза "Russo turisto, oblico morale"?
19 декабря 201919 дек 2019
17,5 тыс
1 мин