Приветствую. Живите долго и процветайте! Есть наше, а есть иностранное. И одно отличается от другого. Я не говорю, что одно лучше, другое хуже, нет. Они разные. Но в чём? 1. Имена. Для русскоязычного человека более привычны имена, распространённые на постсоветском пространстве. Они легче запоминаются. Иностранные имена и их сочетания запоминаются они труднее. Это может затруднять восприятие сюжета. Запутаться в Джеках, Джеймсах, Джонах - не мудрено. А если какие-нибудь латиносы в сюжете участвуют - вообще караул. Помню у меня такое было со вторым сезоном сериала "Настоящий детектив". Это не фантастика, конечно, но тем не менее. Там было столько латинских имён, что я вообще перестал улавливать суть сюжета. 2. Перевод. Каким бы хорошим не был переводчик, это всё равно будет уже не оригинал произведения. При переводе текст неизбежно проходит через фильтр восприятия третьего человека. Да ещё и трактоваться многие фразы могут по-разному. Сленг, жаргон, юмор, афоризмы - сложная история
4 важных отличия зарубежной фантастики от отечественной
3 марта 20203 мар 2020
16
2 мин