Найти тему
Enhancer

Доктор Ватсон и Эмма Уотсон однофамильцы, а король Великобритании Вильгельм IV и Уильям Шекспир – тезки.

Как же так? Давайте разбираться.

Все дело в способах переводов имен собственных с английского на русский язык. Сегодня можно выделить три основных способа передачи имен и названий с английского языка: транслитерация, транскрипция и калькирование.

Транслитерация – способ побуквенной передачи имени, когда в основу берется именно написание имени в языке оригинала. Фамилия Watson превращается в Ватсона именно таким способом – опускаются все особенности произношения и переносятся только символы. По такому же принципу переведено имя актера Курта Рассела или музыканта Курта Кобейна. В оригинале это имя звучит больше как Кёрт, но пишется Kurt.

Курт Рассел
Курт Рассел

Транскрипция – звуковой способ передачи имени или названия. То есть важно то, как имя звучит, а не как оно пишется. Та же Watson при таком способе передачи превращается в Уотсон – максимальное соответствие оригинальному звучанию, да и Трампа (Trump) мы называем Трампом, а не Трумпом.

Эмма Уотсон
Эмма Уотсон

Калькирование – передачи имени или названия путем непосредственного перевода всего имени в целом или его частей по-отдельности. Таким образом название улицы в центре Манхэттена Fifth Avenue превращается в Пятую авеню, а White House - в Белый дом.

Так почему же доткор был Ватсоном, а Эмма стала Уотсон? Исторически сложилось, что раньше чаще прибегали к транслитерации, и такой способ перевода имен был доминирующим в 18-19 веках из-за слаборазвитых международных отношений - зачастую переводчики просто не знали как звучит то или иное написанное имя. Например, шотландский писатель Вальтер Скотт (Walter Scott) сегодня был бы тезкой Уолтера Уайта из Breaking Bad.

Уолтер Уайт
Уолтер Уайт

В настоящее время акцент в переводе смещен на транскрипцию с небольшими элементами транслитерации. Поэтому Watson везде превратилась в Уотсон, а великого математика Ньютона мы называем Ньютоном, а не Невтоном, как это делал Ломоносов в своей «Оде на день восшествия на Всероссийский престол ее Величества Государыни Императрицы Елизаветы Петровны 1747 года»:

«Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать».

Теперь давайте разберемся с королями и шекспирами. В отличие от имен простых смертных имена монархов всегда переводились по-другому. Причина кроется в следующем: вплоть до 19 века имена правителей печатались на монетах, но не на английском, а на латинице, что часто сильно изменяло написание оных. Так Charles на монете превращался в Carolus, James – в Iacobus, а William – в Gulielmus. И уже с этих форм происходил перевод на русский язык. Поэтому короли Чарльз, Джеймс и Уилльям нам известны как Карл, Яков и Вильгельм.

Вильгельм IV (король Великобритании)
Вильгельм IV (король Великобритании)

Раз уж мы затронули такую интересную тему, нельзя не упомянуть о словах, перевод которых по тем или иным причинам закреплён в словарях, т.е. у переводчика только один вариант передачи имени. Например, New York никогда не переведут как Новый Йорк, за названием этого города закреплена одна словарная форма – «Нью-Йорк» и никак иначе. Или знаменитый пример, который приводят на парах в лингвистических вузах. Как переведете имя Nebuchadnezzar (если что, читается как Небьюкаднеза, с ударением на первый слог)? Сложно, да? А для него тоже уже приготовлена устоявшаяся форма – Навуходоносор. Знакомый дядька, не правда ли?

Навуходоносор II
Навуходоносор II