Как же так? Давайте разбираться.
Все дело в способах переводов имен собственных с английского на русский язык. Сегодня можно выделить три основных способа передачи имен и названий с английского языка: транслитерация, транскрипция и калькирование.
Транслитерация – способ побуквенной передачи имени, когда в основу берется именно написание имени в языке оригинала. Фамилия Watson превращается в Ватсона именно таким способом – опускаются все особенности произношения и переносятся только символы. По такому же принципу переведено имя актера Курта Рассела или музыканта Курта Кобейна. В оригинале это имя звучит больше как Кёрт, но пишется Kurt.
Транскрипция – звуковой способ передачи имени или названия. То есть важно то, как имя звучит, а не как оно пишется. Та же Watson при таком способе передачи превращается в Уотсон – максимальное соответствие оригинальному звучанию, да и Трампа (Trump) мы называем Трампом, а не Трумпом.
Калькирование – передачи имени или названия путем непосредственного перевода всего имени в целом или его частей по-отдельности. Таким образом название улицы в центре Манхэттена Fifth Avenue превращается в Пятую авеню, а White House - в Белый дом.
Так почему же доткор был Ватсоном, а Эмма стала Уотсон? Исторически сложилось, что раньше чаще прибегали к транслитерации, и такой способ перевода имен был доминирующим в 18-19 веках из-за слаборазвитых международных отношений - зачастую переводчики просто не знали как звучит то или иное написанное имя. Например, шотландский писатель Вальтер Скотт (Walter Scott) сегодня был бы тезкой Уолтера Уайта из Breaking Bad.
В настоящее время акцент в переводе смещен на транскрипцию с небольшими элементами транслитерации. Поэтому Watson везде превратилась в Уотсон, а великого математика Ньютона мы называем Ньютоном, а не Невтоном, как это делал Ломоносов в своей «Оде на день восшествия на Всероссийский престол ее Величества Государыни Императрицы Елизаветы Петровны 1747 года»:
«Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать».
Теперь давайте разберемся с королями и шекспирами. В отличие от имен простых смертных имена монархов всегда переводились по-другому. Причина кроется в следующем: вплоть до 19 века имена правителей печатались на монетах, но не на английском, а на латинице, что часто сильно изменяло написание оных. Так Charles на монете превращался в Carolus, James – в Iacobus, а William – в Gulielmus. И уже с этих форм происходил перевод на русский язык. Поэтому короли Чарльз, Джеймс и Уилльям нам известны как Карл, Яков и Вильгельм.
Раз уж мы затронули такую интересную тему, нельзя не упомянуть о словах, перевод которых по тем или иным причинам закреплён в словарях, т.е. у переводчика только один вариант передачи имени. Например, New York никогда не переведут как Новый Йорк, за названием этого города закреплена одна словарная форма – «Нью-Йорк» и никак иначе. Или знаменитый пример, который приводят на парах в лингвистических вузах. Как переведете имя Nebuchadnezzar (если что, читается как Небьюкаднеза, с ударением на первый слог)? Сложно, да? А для него тоже уже приготовлена устоявшаяся форма – Навуходоносор. Знакомый дядька, не правда ли?