Как же так? Давайте разбираться. Все дело в способах переводов имен собственных с английского на русский язык. Сегодня можно выделить три основных способа передачи имен и названий с английского языка: транслитерация, транскрипция и калькирование. Транслитерация – способ побуквенной передачи имени, когда в основу берется именно написание имени в языке оригинала. Фамилия Watson превращается в Ватсона именно таким способом – опускаются все особенности произношения и переносятся только символы. По такому же принципу переведено имя актера Курта Рассела или музыканта Курта Кобейна. В оригинале это имя звучит больше как Кёрт, но пишется Kurt. Транскрипция – звуковой способ передачи имени или названия. То есть важно то, как имя звучит, а не как оно пишется. Та же Watson при таком способе передачи превращается в Уотсон – максимальное соответствие оригинальному звучанию, да и Трампа (Trump) мы называем Трампом, а не Трумпом. Калькирование – передачи имени или названия путем непосредственного пер
Доктор Ватсон и Эмма Уотсон однофамильцы, а король Великобритании Вильгельм IV и Уильям Шекспир – тезки.
16 декабря 201916 дек 2019
214
2 мин