Помечтаем.
- Адекватный заказчик (А) разумен, целесообразен, способен оценивать реальность и последствия своих действий.
{Идеальный заказчик (И) вносит 100% аванс}.
- А не припирается из-за озвученной исполнителем стоимости и понимает, что качественная работа оплачивается должным образом. А платежеспособен.
{Идеальный заказчик платит в два (три) раза выше заявленной отметки}.
- А присылает глоссарии и память переводов вместе с исходниками.
- В поисках переводчика А создает подробное и грамотное ТЗ (но не перебарщивает — строго и по делу). А знает, что хочет получить от проекта и исполнителя. Уровень его ожиданий соответствует талантам переводчика.
- А ведет переписку с почты с приличными доменом и именем ящика (без «чебурашки» и других неопознанных объектов).
- А не присылает сообщение в социальной сети или на бирже в стиле «переведи с японского текст пятнадцатого века» переводчику исключительно с английского.
- С А можно связаться в рабочее время и задать уточняющий вопрос. Время его ответа не превышает трех часов. Он всегда идет на контакт и вежлив.
{Идеальный заказчик бывает на связи даже в новогоднюю ночь}.
- А дает обратную связь. Если необходима доработка, он обосновывает причины и косяки. Присылает заказ на доработку максимум один раз. Если А накидывает дополнительные пожелания свыше оговоренного ТЗ, то доплачивает по справедливой цене.
{Идеальный заказчик никогда не возвращает работу, он всегда доволен}.
- А понимает, что переводчик — человек, а не биоробот. Он не ждет от исполнителя перевода гигантского объема в короткий срок (вчера). Принятая норма в 8-10 страниц по известной переводчику тематике А устраивает.
{Идеальный заказчик счастлив одой странице в день}.
- А имеет положительную статистику на бирже и на рынке в целом. Его заказы пользуются популярностью, и переводчики мечтают с ним работать.
{Идеальный заказчик работает напрямую, сам находит исполнителя и остается ему верным до конца дней}.
Как говорится, нет неадекватных заказчиков, есть неадекватные исполнители.
Рынок устроен так, что исполнителю приходится подстраиваться под заказчика. Мы это называем клиентоориентированностью. При этом переводчик не должен забывать себе цену, а умение вовремя показать свои зубки отнесем к достоинствам. Как найти баланс, узнаете на онлайн-марафоне BDSM для переводчиков (Перевод как бизнес).
А пока прочитайте, пожалуйста, статьи о том, как взаимодействовать с клиентами:
Как начать работать с прямыми заказчиками: инструкция
Как отвечать на запросы заказчиков, чтобы вас выбрали: топ-6 советов