Здравствуйте.Мои дорогие читатели!
Нашими кинопрокатчиками и авторами дубляжа просто гордиться можно от души. Ну если сказать в духе сарказма. А так, когда видишь название какого-либо фильма,но не видишь его отношения к сюжету фильма,то задаёшься таким вопросом:а действительно ли фильм так и называется? Давайте я приведу вам пример голливудских фильмов,чьи названия нелепо переведены на русский язык.
Морской бой (2012)
По сюжету фильма конечно так и похоже что это название как раз подходит к этому блокбастеру. Однако надо сначала учитывать оригинальное название,которое непосредственно написано на английском,а уж потом сделать перевод. И в случае с этим названием всё гораздо не так как нам показали.
BATTLESHIP на русском означает Линкор. Фильм и был посвящён американскому боевому кораблю с таким названием. Герои фильма для дачи отпора врагу воспользовались последним оставшимся боевым кораблём,и это был конечно же Линкор.
А теперь к самому весомому
Как мы видим, морской бой на английском пишется совсем иначе. Наши видимо любят от себя фантазировать,но у них это не всегда хорошо получается.
Ускорение (2015)
Посмотрев этот фильм я так и не увидел ничего связанного с ускорением. Но потом вспомнил что наши кинопрокатчики иногда делают осечки с переводом,вот что мы и видим после этого.
Слово "MOMENTUM" на наш язык переводится по разному и имеет несколько значений,но только никак не "ускорение". Оно означает "инерция", "движущая сила", "момент", "толчок", "импульс", "кинетическая энергия", "механический момент". И в чём здесь ускорение?
Великий уравнитель (2014)
Я бы не стал конечно спорить с величием этого героя,ибо оно у него воистину есть. Особенно в его необычных навыках. Но суть не в этом. Как уже был сделан мною намёк ранее что первоначально нужно зацикливаться на оригинальном английском названии фильма,а уж потом переводить. Но не всегда такой метод соблюдается.
Сильно не переборщили,но дополнили название на русском, добавив прилагательное "Великий". Конечно же в оригинале этого слова нет. Если бы так и назывался великим уравнителем,то в оригинале было бы написано так "THE GREAT EQUALISER". Ну а по правде фильм называется УРАВНИТЕЛЬ.
Противостояние (2001)
Смотришь этот фильм и начинает казаться что герою действительно постоянно кто-то начинает противостоять и ты не сомневаешься в правильности названия фильма.
Но когда смотришь на оригинал,то ты уже совсем другого мнения. Это элементарно перевести на русский абсолютно любому, ведь много кто может посчитать на английском хотя бы до десяти. Но при добавлении частицы "THE", то это значение переводится либо "единственный", либо "тот самый".
Дочь Бога (2016)
Ну это уж вообще пик юмора. Непонятно даже и при просмотре фильма что эта там за дочь Бога. Ну и с самим названием тоже явно перестарались.
Какая тут Дочь Бога, если слово EXPOSED близко даже не связано ни с дочерью и ни с Богом?
Вот что оно означает
Как по мне фильм не перевели,а просто взяли и от себя название дали,да и то неуместное.
А какие вам известны фильмы с неправильными названиями?Жду ваших мнений в комментариях. Спасибо за внимание и чтение!