Я уже говорил о том, что летом 1995-го года работал инструктором по стрельбе из лука в американском спортивном лагере "Camp Hale" в штате Нью-Гэмпшир (подробнее об этом здесь).
Директор лагеря, отставной полковник ВВС США Пол Бурке, мужик суровый, но справедливый, сразу напомнил мне лейтенанта Дэна из суперпопулярного в то время фильма "Форрест Гамп".
В течение недели перед началом работы с американскими подростками Большой Пол, как мы его называли между собой, "грузил" нас историями о свой службе во Вьетнаме и Западном Берлине. Однако, несмотря на свою запредельную суровость, он всегда с уважением отзывался о советских военных специалистах, с которыми ему довелось столкнуться во время службы в Западном Берлине.
Так вот, недавно я в очередной раз пересматривал "Форрест Гамп" и вспомнил Большого Пола.
Несмотря на то, что я затрагивал эту тему в одном из своих нарративов (можно посмотреть здесь) и опубликовал пост о своей службе в радиоразведке (ссылка здесь), я предлагаю сегодня рассмотреть еще несколько слов и выражений, употребляемых военнослужащими армии США.
Если помните в фильме, когда Форрест и его друг Бубба после учебного центра (boot camp) попадают во Вьетнам, лейтенант Дэн говорит им:
- You must be my FNGs.
- Вы, скорее всего, мои новые бойцы.
FNG (fuckin' new guy) (военный жаргон) - новобранец, который только прибыл во Вьетнам из США.
Когда же Форрест и Бубба пытаются, в соответствии с уставом, отдать воинское приветствие своему командиру, лейтенант Дэн прерывает их и говорит:
- Do not salute! There's god damn snipers all around who would love to grease an officer.
- Никаких приветствий! Здесь вокруг полно чертовых снайперов, которые так и норовят подстрелить офицера.
To grease - на военном сленге означает убить, подстрелить.
Затем лейтенант говорит своим новым бойцам тщательно следить за своими носками и менять их каждый раз, когда они делают привал:
- There is one item of GI gear that makes the difference between a good and dead grunt - socks.
- Есть одна вещь, которая может спасти рядового от смерти - носки.
GI (government issue) - солдат, рядовой
gear - одежда, принадлежности
grunt - на военном сленге значит солдат-пехотинец
Во время одного из марш-бросков лейтенант Дэн командует своему взводу:
- Fourth Platoon, оn your feet! Still got 10 klicks to go to that river! Move out!
Четвертый взвод, подъём! Нам ещё 10 километров идти до этой реки! Шевелитесь!
klick - километр
Необходимо сказать, что до 1964-го года в армии США для обозначения расстояния использовались мили, однако командование приняло решение перейти на метрическую систему, которая применялась союзниками по блоку НАТО.
В настоящее время, тем не менее, в американской армии сосуществуют обе системы измерения. Так, например, новобранцы в качестве норматива сдают забег на две мили (2 mile run). Помимо этого, в армии практикуют марш-броски в полной боевой выкладке на 12 миль (12 mile ruck march).
Однако на военных картах местности используется именно метрическая система, то есть метры и километры.
В качестве единиц измерения жидкости в американской армии используются кварты (1 кварта = 0,9463 литра) и галлоны (1 галон = 3.78541 литра).
Как я уже говорил, в блоке НАТО пользуются фонетическим алфавитом ИКАО (подробнее об этом здесь).
Буква "M" в алфавите ИКАО произносится mike [maik]. Слово "mike" на военном сленге может иметь несколько значений:
I. mike - 1 минута
Wait one mike = Wait one minute
(подождите одну минуту)
We'll arrive in 10 mikes.
(Мы приедем через десять минут)
II. mike - 1 метр
Using this technique, 2-millimetre-sized objects can be detected at ranges of 500 mikes.
(Этот метод позволяет засекать объекты размером 2 мм на расстоянии 500 метров).
Слово "mike" может также использоваться для обозначения миллиметров.
They have a 50 mike mike gun.
(У них есть 50-ти миллиметровая пушка "Horowitz")
И, наконец, ещё одно слово из замечательного фильма "Forrest Gump" - Mayday ("терплю бедствие", сигнал бедствия).
Данное слово используется как международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи и аналогичен сигналу SOS в радиотелеграфной связи (с использованием азбуки Морзе).
Когда в фильме взвод Форреста неожиданно попадает под перекрестный огонь вьетнамских войск и практически полностью погибает, лейтенант Дэн, общаясь с командованием по телефону, говорит:
Mayday! Pull back!
(Мэйдэй! Отступаем!)
На сегодня все, друзья.
Ставьте лайки и подписывайтесь на канал.
Другие интереснейшие истории:
Осторожно! Работает ОСНАЗ! Записки военного радиоразведчика.
Самым лучшим уроком жизни была армия
"I am good", "I am down" и еще несколько полезных разговорных выражений американского английского
Как по-английски сказать: "Муля, не нервируй меня!"
Как по-английски сказать "чуть-чуть не считается"?
Сила красной таблетки для понимания реальности или как сказать по-английски "быть в теме"
98 градусов! Это – норма. Или “странные” единицы измерения по-американски