Найти тему
What's cooking, good-looking?

Сколько майков в одном клике или еще раз об американском военном сленге

Фото: pinterest.com.au
Фото: pinterest.com.au

Я уже говорил о том, что летом 1995-го года работал инструктором по стрельбе из лука в американском спортивном лагере "Camp Hale" в штате Нью-Гэмпшир (подробнее об этом здесь).

Директор лагеря, отставной полковник ВВС США Пол Бурке, мужик суровый, но справедливый, сразу напомнил мне лейтенанта Дэна из суперпопулярного в то время фильма "Форрест Гамп".

В течение недели перед началом работы с американскими подростками Большой Пол, как мы его называли между собой, "грузил" нас историями о свой службе во Вьетнаме и Западном Берлине. Однако, несмотря на свою запредельную суровость, он всегда с уважением отзывался о советских военных специалистах, с которыми ему довелось столкнуться во время службы в Западном Берлине.

Так вот, недавно я в очередной раз пересматривал "Форрест Гамп" и вспомнил Большого Пола.

Несмотря на то, что я затрагивал эту тему в одном из своих нарративов (можно посмотреть здесь) и опубликовал пост о своей службе в радиоразведке (ссылка здесь), я предлагаю сегодня рассмотреть еще несколько слов и выражений, употребляемых военнослужащими армии США.

Если помните в фильме, когда Форрест и его друг Бубба после учебного центра (boot camp) попадают во Вьетнам, лейтенант Дэн говорит им:

- You must be my FNGs.

- Вы, скорее всего, мои новые бойцы.

FNG (fuckin' new guy) (военный жаргон) - новобранец, который только прибыл во Вьетнам из США.

Когда же Форрест и Бубба пытаются, в соответствии с уставом, отдать воинское приветствие своему командиру, лейтенант Дэн прерывает их и говорит:

- Do not salute! There's god damn snipers all around who would love to grease an officer.

- Никаких приветствий! Здесь вокруг полно чертовых снайперов, которые так и норовят подстрелить офицера.

To grease - на военном сленге означает убить, подстрелить.

Затем лейтенант говорит своим новым бойцам тщательно следить за своими носками и менять их каждый раз, когда они делают привал:

- There is one item of GI gear that makes the difference between a good and dead grunt - socks.

- Есть одна вещь, которая может спасти рядового от смерти - носки.

GI (government issue) - солдат, рядовой

gear - одежда, принадлежности

grunt - на военном сленге значит солдат-пехотинец

Во время одного из марш-бросков лейтенант Дэн командует своему взводу:

- Fourth Platoon, оn your feet! Still got 10 klicks to go to that river! Move out!

Четвертый взвод, подъём! Нам ещё 10 километров идти до этой реки! Шевелитесь!

klick - километр

Необходимо сказать, что до 1964-го года в армии США для обозначения расстояния использовались мили, однако командование приняло решение перейти на метрическую систему, которая применялась союзниками по блоку НАТО.

В настоящее время, тем не менее, в американской армии сосуществуют обе системы измерения. Так, например, новобранцы в качестве норматива сдают забег на две мили (2 mile run). Помимо этого, в армии практикуют марш-броски в полной боевой выкладке на 12 миль (12 mile ruck march).

Однако на военных картах местности используется именно метрическая система, то есть метры и километры.

В качестве единиц измерения жидкости в американской армии используются кварты (1 кварта = 0,9463 литра) и галлоны (1 галон = 3.78541 литра).

Как я уже говорил, в блоке НАТО пользуются фонетическим алфавитом ИКАО (подробнее об этом здесь).

Буква "M" в алфавите ИКАО произносится mike [maik]. Слово "mike" на военном сленге может иметь несколько значений:

I. mike - 1 минута

Wait one mike = Wait one minute

(подождите одну минуту)

We'll arrive in 10 mikes.

(Мы приедем через десять минут)

II. mike - 1 метр

Using this technique, 2-millimetre-sized objects can be detected at ranges of 500 mikes.

(Этот метод позволяет засекать объекты размером 2 мм на расстоянии 500 метров).

Слово "mike" может также использоваться для обозначения миллиметров.

They have a 50 mike mike gun.

(У них есть 50-ти миллиметровая пушка "Horowitz")

И, наконец, ещё одно слово из замечательного фильма "Forrest Gump" - Mayday ("терплю бедствие", сигнал бедствия).

Данное слово используется как международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи и аналогичен сигналу SOS в радиотелеграфной связи (с использованием азбуки Морзе).

Когда в фильме взвод Форреста неожиданно попадает под перекрестный огонь вьетнамских войск и практически полностью погибает, лейтенант Дэн, общаясь с командованием по телефону, говорит:

Mayday! Pull back!

(Мэйдэй! Отступаем!)

На сегодня все, друзья.

Ставьте лайки и подписывайтесь на канал.

Другие интереснейшие истории:

Сабельки, пулечки, пушечки, выбритые макушечки... Или несколько английских слов и выражений, употребляемых американскими военнослужащими

Осторожно! Работает ОСНАЗ! Записки военного радиоразведчика.

Самым лучшим уроком жизни была армия

"I am good", "I am down" и еще несколько полезных разговорных выражений американского английского

Как по-английски сказать: "Муля, не нервируй меня!"

Как по-английски сказать "чуть-чуть не считается"?

Сила красной таблетки для понимания реальности или как сказать по-английски "быть в теме"

98 градусов! Это – норма. Или “странные” единицы измерения по-американски