Найти в Дзене

ЧИТАТЬ НА ИНОСТРАННОМ? НЕКОТОРЫЕ ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ.

Этим летом я посетила Ясную Поляну, и мне запомнился рассказ экскурсовода о том, как Лев Николаевич изучал новый иностранный язык. А Толстой был известным для своего времени полиглотом. Так вот. Он просто находил Евангелие на нужном языке и садился его читать. Почему именно Евангелие? Просто для любого русского 19 века это была самая знакомая книга. В общем-то книга на иностранном языке может быть любой, но главное условие - вы хорошо, в деталях её знаете, это одно из любимых ваших произведений.

В итоге вы не тратите силы и время на то, чтобы сквозь тернии совершенно непонятных слов пробираться к звёздам абсолютно нового смысла. Вместо этого вы УЗНАЁТЕ хорошо знакомое содержание в формах пока ещё чужого языка. А наша психика устроена так, что узнавать нам гораздо приятнее, чем бороться.⠀

Чтобы начать читать так, нужно немного: знание правил произношения и умение различать части речи. Этого можно достичь после 1-2 недель занятий языком с полного нуля. Вначале, конечно, просто не будет, но это не идёт ни в какое сравнение с чтением со словарём. Последнее может убить мотивацию на начальном этапе.⠀

Хотела бы высказать пару-тройку собственных размышлений по поводу чтения на иностранном языке.

1) На начальном этапе я бы забыла о чтении со словарём. Это "удовольствие" вы сможете себе позволить, когда на каждой странице будете встречать не более 5 незнакомых слов. Читайте с подстрочным переводом или держите рядом этот же текст на русском языке. Задача - научиться видеть смысл в новой форме.

Очень хорошо для этого подходят книги, адаптированные по методу Ильи Франка. Они есть на многих иностранных языках, сейчас можно приобрести и их электронные версии. Впрочем, мне попадались резко негативные отзывы об этом методе. Честно, не могу понять их причины. Чтобы научиться в короткий срок читать и понимать прочитанное, этот метод великолепен. Да, конечно, знание языка - не только навыки чтения. Но для развития других навыков (аудирования, говорения) надо и выполнять соответствующие действия. Занимаясь только по книгам, вы никогда не заговорите на языке свободно. Да и с пониманием речи проблемы будут.

2) Читайте то, что вам интересно. Особенно важно это, если язык, который вы учите, редкий, или вас не привлекает литература на нём, или же вы ей интересуетесь и собираетесь её узнать, но на чтение в оригинале ваш уровень пока не тянет, а переводов на русский нет.

Если какую-либо иностранную книгу вы раньше читали в русском переводе, что мешает вам читать её в переводе на другой язык? Шекспира на венгерский переводили венгерцы, а Дюма зазвучал на немецком благодаря переводчикам-немцам. В лингвистическом плане эти переводы ничем не отличаются от тех книг, что написали венгерские / немецкие и пр. авторы.

В общем, я за эксперимент! Недавно закончила "Маленького Принца" на итальянском, теперь у меня Андерсен на французском... Почему нет? Знаю несколько таких людей, которые все книги "Гарри Поттера" прочитали на всех языках, которые учат. Им помогло!