В последнее время у меня появилось много новых знакомых, с которыми меня связывает общий интерес – итальянский язык, а если шире – Италия, её жизнь и культура. Некоторые из них только делают свои первые шаги в итальянском. Естественно, воодушевлены, восхищены, влюблены… Приятно осознавать, что мой уровень уже позволяет помочь, посоветовать, где-то и замотивировать. Однако частенько приходилось слышать фразу, которая меня (как дотошного лингвиста) коробит и подмывает выскочить с непрошеными просветительскими беседами. Эта фраза: «Итальянский оказался не таким уж сложным! Так много знакомых слов – все из английского». Что же здесь не так? Логика, я думаю понятна: второй иностранный даётся в целом легче первого и постоянно с ним сравнивается. Но тогда сравниваем правильно: «В итальянском и английском очень много однокоренных слов». Осталось разобраться, почему это так. Нет, когда речь идёт о словах типа computer, meeting, bad and breakfast (этот термин итальянцы редко переводят), casting
«В итальянском так много слов из английского!» ЧТО ЗДЕСЬ НЕ ТАК?
12 декабря 201912 дек 2019
180
3 мин