Найти в Дзене

«В итальянском так много слов из английского!» ЧТО ЗДЕСЬ НЕ ТАК?

В последнее время у меня появилось много новых знакомых, с которыми меня связывает общий интерес – итальянский язык, а если шире – Италия, её жизнь и культура. Некоторые из них только делают свои первые шаги в итальянском. Естественно, воодушевлены, восхищены, влюблены… Приятно осознавать, что мой уровень уже позволяет помочь, посоветовать, где-то и замотивировать. Однако частенько приходилось слышать фразу, которая меня (как дотошного лингвиста) коробит и подмывает выскочить с непрошеными просветительскими беседами. Эта фраза: «Итальянский оказался не таким уж сложным! Так много знакомых слов – все из английского». Что же здесь не так? Логика, я думаю понятна: второй иностранный даётся в целом легче первого и постоянно с ним сравнивается. Но тогда сравниваем правильно: «В итальянском и английском очень много однокоренных слов». Осталось разобраться, почему это так. Нет, когда речь идёт о словах типа computer, meeting, bad and breakfast (этот термин итальянцы редко переводят), casting

В последнее время у меня появилось много новых знакомых, с которыми меня связывает общий интерес – итальянский язык, а если шире – Италия, её жизнь и культура. Некоторые из них только делают свои первые шаги в итальянском. Естественно, воодушевлены, восхищены, влюблены… Приятно осознавать, что мой уровень уже позволяет помочь, посоветовать, где-то и замотивировать.

Однако частенько приходилось слышать фразу, которая меня (как дотошного лингвиста) коробит и подмывает выскочить с непрошеными просветительскими беседами. Эта фраза: «Итальянский оказался не таким уж сложным! Так много знакомых слов – все из английского». Что же здесь не так?

Логика, я думаю понятна: второй иностранный даётся в целом легче первого и постоянно с ним сравнивается. Но тогда сравниваем правильно: «В итальянском и английском очень много однокоренных слов». Осталось разобраться, почему это так.

Нет, когда речь идёт о словах типа computer, meeting, bad and breakfast (этот термин итальянцы редко переводят), casting и пр. – тут всё справедливо: в современную эпоху англицизмы проникают во все языки, благодаря своей ёмкости и выразительности.

Но когда «английскими» словами называют итальянские adorare (обожать, англ. to adore) esercizio (упражнение, англ. exercise), consolare (утешать, англ. to console), completamente (полностью, совершенно, англ. completely), promessa (обещание, англ. promise) и многие-многие другие - это совершенно неправильно.

Да, однокоренные. Все эти и подобные слова восходят к латыни, потому и повторяются практически во всех европейских языках с той или иной степенью модификации. Но почему в английском их так много?

С итальянским всё понятно: этот язык - прямой наследник латыни, вырос из неё. В эпоху формирования основ современного итальянского языка (где-то 13- 14 вв. - эпоха Данте и Петрарки) даже термина "итальянский язык" не было как такового, говорили "народный язык", "вульгарная латынь".

-2

В принципе родными детьми латинского языка можно назвать все современные романские языки: итальянский, испанский, португальский, французский, румынский и нек. др. Они и между собой похожи. Французский я стала учить уже после итальянского и с уверенностью могу сказать, что без знания последнего пришлось бы туго. Помимо симметричной грамматики, в этих двух языках тучи однокоренных слов! Но английский не романский язык, а германский. Т.е. не такой уж прям близкий родственник. Откуда же столько похожих слов?

Ответить на этот вопрос поможет история Англии. Год 1066, битва при Гастингсе, Вильгельм Завоеватель приходит на Британские острова и одерживает победу. Это был решающий момент в нормандском завоевании Англии. Вильгельм становится королём, старая англосаксонская аристократия постепенно угасает. Впрочем, понять эту и последующие эпохи лучше поможет Роман Вальтера Скотта "Айвенго", а мы давайте-таки вернёмся к языку.

Древнеанглийский язык был вытеснен из сферы управления, языком администрации, аристократии стал нормандский диалект французского языка. По мнению некоторых учёных, из языка исчезло около 80% древнеанглийского словарного запаса. Нормандское господство оказало заметное влияние на развитие английского языка. Фактически государственным языком Англии на протяжении почти трёх столетий был французский. Оценивая процент лексики французского происхождения в современном английском языке, учёные называют цифру от 40 до 60%.

Так что прямого влияния итальянского языка на английский, понятное дело, не было - в том, что много сходной лексики, "виноват" французский. Но в корне неверно считать, что огромное количество базовых слов итальянский язык заимствовал из английского. А считать, что их из Инглиша заимствовал французский, даже обидно для изучающих français. Люди, всё с точностью до наоборот!

Впрочем, имеет ли это такое уж значение? Важно на самом деле что? Слова похожие, след. второй язык (итальянский ли, французский ли) учить легче. Как-то так...