Приветствую всех подписчиков и читателей созданного мною в Яндексе Дзен канала. Меня зовут Давид Дасаниа. Мне 52 года. Живу в Абхазии, абхаз по национальности. Люблю все народы мира. Данный канал создан мною для того, чтобы изменить мир, сблизить народы Земли, гармонизировать межнациональные отношения.
Родство абхазо-адыгских языков по их происхождению от одного общего языка-предка – давно установленный в научном мире факт. Языковая близость, выявленная в абхазо-адыгской группе, характеризуется регулярными соответствиями на различных уровнях. Они лишены случайных совпадений и заимствований. По степени родства все языки народов мира подразделяются на четыре группы: на группу тривиального родства с 95-ю и более процентами совпадений в базовой лексике, группу заметного родства с 70-ю процентами совпадений в базовой лексике, группу конвенционального родства с 15-35-ю процентами совпадений в базовой лексике и группу дальнего родства с 5-10-ю процентами совпадений в базовой лексике.
Оценивая степень родства между близкородственными языками в абхазо-адыгской группе, подавляющая часть как учёных, так и любителей языкознания, считают, например, родство между абхазским и абазинским языками «заметным», хотя, на наш взгляд, это родство скорее «тривиальное», чем просто «заметное». Ошибочность оценки степени родства между языками абхазов и абазин возникает из-за того, что абазинский язык, в сравнении с абхазским, содержит гораздо большее количество адыгизмов, тюркизмов и аланизмов. А абхазский язык, в сравнении с абазинским, содержит немалое количество картвелизмов, которые искусственно переводят степень родства между ними с уровня «тривиального родства» на уровень «заметного». Если же абазинские языковеды восстановят в своём родном языке растерянные в своё время исконно абхазо-абазинские слова (например, слово «амшын» вместо тюркского слова «тенгьыз», что означает «море»), степень родства между абхазским и абазинским языками повысится до 95-98 процентов.
Носители абхазского, абазинского и адыгского языков, в данном случае мы имеем в виду рядовых граждан, оценивая степень родства между абхазо-абазинским и адыгским языками, особенно в последнее время, заявляют, что языки абхазо-адыгов растеряли и то «дальнее» 5-10-процентное родство, которое их связывало задолго до трагедии махаджирства, свершившегося в XIX веке. Высказывая такое суждение, несведущие люди объясняют это тем, что они, видите ли, слушают речь своих собратьев, однако не понимают её, за исключением нескольких слов. А это уже меньше 5-ти процентов.
Заявляю со всей ответственностью, что те, кто, будучи абхазами и абазинами, слушают адыгскую речь и, соответственно, будучи адыгами, слушают, но не слышат и не понимают речь своих собратьев совершенно, можно сказать, не знают своего языка доподлинно. Дело в том, что такие люди разговаривают на своём языке в формате автоматизма, не вникая в язык и не понимая «атомно-молекулярную» структуру родной речи. Если бы они ясно понимали, почему те или иные слова в родной речи звучат именно так, а не иначе, они, а мы в этом уверены, чётче осознавали бы факт непреложного родства между абхазо-адыгскими языками.
В данной публикации мы приведём вам такие примеры, которые заставят вас поверить не только в «дальнее», но и в «конвенциальное» родство абхазо-адыгских языков. Вы заметите такие факты, которых раньше совершенно не замечали. Эта статья в некотором смысле перевернёт ваше сознание и ещё более укрепит узы родства между абхазо-адыгскими народами. Запомните более всего одно: не будет в этом мире счастья у абхазов и абазин без адыгов, как и счастья адыгов без абхазов и абазин. Если сегодня вырвать из абхазо-адыгского древа часть, представляющую абхазов и абазин, то завтра засохнет и отомрёт всё оставшееся дерево и наоборот.
Сегодня мы рассмотрим факты родства конкретно между абхазским и адыгейским языками. В начале мы приведём в пример русские слова и словосочетания, затем мы дадим их перевод на абхазский язык, в скобках отметим адыгскую транскрипцию, и в завершении укажем переводы на адыгейский язык, после которых отметим в скобках абхазскую транскрипцию адыгских слов и словосочетаний. Итак, с Богом!
• Я – са, сара́ (сэ, сэра) – сэ, сэррэ (са, сарра).
• Ты – уа, уара́ (уэ, уэра) – о, оррэ (уа, уарра).
• Вы – шәа, шәара́ (шъуэ, шъуэра) – шъо (шәа).
• Он – иара́ (йэра) – ар.
• Бабушка – анду́, нанду́, «большая мать» (энду, нэнду) – нэнэжъ (нанажә, «старая мать»). Мать – ан – ны.
• Дочь – аҧҳа́ (эпхьа) – пхъу (ҧхәы).
• Брат – ашьа́ (эща) – шы. Брат матери – а́ншьа (анщэ) – анэш (анаш).
• Сестра – а́иаҳәшьа, аҳәшьа́ (айахьущэ, ахьущэ) – шыпхъу (шыҧхә, «брат-дочь»).
• Твой день – умш – уимафэ (уимафа). Следует отметить, что абхазское слово «амш» состоит из «м» (от «амазаара» ‒ иметь, обладать) и «ш» (белый цвет, свет, тепло). Аналогично и в адыгейском: «ф» (от «фыжь» ‒ белый, свет, тепло). «Ш» и «Ф» ‒ родственные звуки.
• Я пишу – в абхазском «я рисую»: сара́ сҭы́хуеит (сэра стыхуейтI) – сэ сэтхэ (са саҭха, «я пишу»).
• Я пишу книгу – по-адыгейски: сэ тхылъ сэтхы. Обратите внимание на адыгское наименование «книги»: тхылъ. «Тхы» здесь идёт именно от слова «писать» (тхэн, тхын), а «лъ» (ҭль) можно увязать с абхазским «аҭра» (вместилище). Абхазское название книги «ашәҟәы́» (эшъукъуы) расшифровывается посредством элементов «шә» (шъу), означающее «крашенное», вспомним русское «чёрным по белому», и «ҟә» (къу) – «сгорбленное».
• Четверг – аҧшьа́ша (эпщашэ) – мэфэку (мафақә). Вроде бы между приведёнными здесь абхазским и адыгским словами нет какого-либо сходства. Но это для тех, кто не чувствует язык. Чувствующий и знающий язык обнаружит, что в адыгском слове «мэфэку» частица «мэф» является обозначение «дня» (амш), а «ку» (қәы) ни что иное, как «середина» (агәы). Четверг как бы находится посередине недели, между понедельником, вторником и средой, с одной стороны, и пятницей, субботой и воскресеньем, с другой. Если бы абхазы назвали бы четверг не «четвёртым днём», а «срединным», то в абхазском языке он звучал бы как «амшгәы» (сравните с «мэфэку»).
• Первый день – а́ҧхьатәи амш (апхиатIуи амш) – апэрэ мафэ (аҧара мафа).
• Пью – исыжәуе́ит, изжәуе́ит (исыжъууейтI, изжъууейтI) – сешъо (сиешәа).
• Снег белый – асы́ шкәа́кәоуп (эсы шкIуакIуоупI) – осыр фыжьы.
• Цвет снега – асы́ аҧшшәы́, можно сказать «асшәы́» ‒ осым ышъо (уасым ышәа).
• Заря, зарево – ашәа́ҧшь (эшъуапщ) – в адыгейском «ошъуапщ» (уашәаҧшь) – это «облако».
• У меня есть – исы́моуп, можно сказать «исзы́ҟоуп» (исымоупI, исзыкъоупI) – сиI (сйиҟ).
• Это мой дом – абри́ сыҩны́ ауп (эбри сыюны аупI) – мыр сиунэ (мыр сиуына).
• Бык – ацә (ацу) – цу (цәы).
• Зуб – ац (ац) – цэ (ца).
• Зубы младенца – а́саби и́цқәа (асэби ицкуа) – сабыицэхэр (сабыицахар).
• Язык – абызшәа́ (эбызшъуа) – бзэ (бза).
• Лизать – арбзара́ (эрбзэра) – бзэин (бзаин).
• Проклинать – абӷара́ (эбгъэра) – бгэн (бган).
• Птица – аҧсаа́ (эпсэа) – бзыу.
• Глухарь – в адыгейском «бзыудэгу» (бзыудагә) – в абхазском можно сказать «аҧсаада́гәа» (эпсээдагуэ, «глухая птица»).
• Гореть – абылра́ – блэн (бльан).
• Палка – алаба́шьа (элэбащэ) – бэщ (палка).
• Сердце – агәы́ (эгу) – гу (гәы). Трус – агәы́ змам (эгу змам) – гу зимыI (гәы зимыҟ).
(Продолжение следует)