Найти в Дзене
Thinking loud

О переводах фильмов

Так уж сложилось, что английский я знаю сносно. В свое время даже немного занималась переводами кино - азиатские ужастики, в основном тайландские, по субтитрам, но, так сказать, на вольных хлебах - просто из интереса, не за деньги. Кстати недавно полезла смотреть - по нескольким фильмам сделана озвучка на мои сабы. Льстит :-) Опять же мой уровень вполне позволяет читать книги в оригинале и кино смотреть. И вот есть тут кое-какие нюансы. Во-первых - у нас с дубляжом, прям скажем, дела обстоят грустно. Про переводы названий уже только ленивый не высказался, а вот претензий к переводам внутри фильмов значительно меньше. Даже сейчас, когда приличное знание английского не является уникальным умением - большинство просто не заморачивается. А между тем дела обстоят печально - уже лет десять опыт показывает, что официальный дубляж примерно безобразен. То есть вплоть до того, что смотришь фильм, и не слыша оригинального текста замечаешь косяки и ловишь себя на мысли - ну оно же вообще не так пе
с просторов интернета
с просторов интернета

Так уж сложилось, что английский я знаю сносно. В свое время даже немного занималась переводами кино - азиатские ужастики, в основном тайландские, по субтитрам, но, так сказать, на вольных хлебах - просто из интереса, не за деньги. Кстати недавно полезла смотреть - по нескольким фильмам сделана озвучка на мои сабы. Льстит :-)

Опять же мой уровень вполне позволяет читать книги в оригинале и кино смотреть. И вот есть тут кое-какие нюансы.

Во-первых - у нас с дубляжом, прям скажем, дела обстоят грустно. Про переводы названий уже только ленивый не высказался, а вот претензий к переводам внутри фильмов значительно меньше. Даже сейчас, когда приличное знание английского не является уникальным умением - большинство просто не заморачивается. А между тем дела обстоят печально - уже лет десять опыт показывает, что официальный дубляж примерно безобразен. То есть вплоть до того, что смотришь фильм, и не слыша оригинального текста замечаешь косяки и ловишь себя на мысли - ну оно же вообще не так переводится, черт возьми!

В этом плане неплохо себя зарекомендовали любительские одноголоски, на первом месте, само собой, товарищ с превью, которого язык не повернется назвать "любителем" (кто не в курсе - это Дмитрий Пучков, также известный как Гоблин) - в свое время он первым начал переводить вот прям как надо, то есть если в оригинале персонаж матерится - то и в переводе так же.

И все же, даже если перевод хорош (а лучше Гоблина у нас действительно примеров нет, хоть он и не так много фильмов перевел, и в последнее время этим делом не занимался) - самое лучшее - смотреть кино в оригинале. На днях смотрела "От заката до рассвета" - вот серьезно, вроде кино не заумное, относительно простенькое, но насколько начинает играть новыми красками в сравнении даже с хорошим переводом! Элементарное раскрытие персонажей выходит на новый уровень.

Мораль - учите, граждане, языки. Супруг мой с английским не дружит, посему если смотрим вместе - то с субтитрами, и я все же постоянно ловлю себя на мысли - здесь я бы не так перевела!

Не могу рекомендовать какую-то конкретную школу, я сама учила с репетитором, опыта обучения в современных школах не имею, но вроде хороших много сейчас. Но действительно - не просто так сейчас эта тема популярна.