Так уж сложилось, что английский я знаю сносно. В свое время даже немного занималась переводами кино - азиатские ужастики, в основном тайландские, по субтитрам, но, так сказать, на вольных хлебах - просто из интереса, не за деньги. Кстати недавно полезла смотреть - по нескольким фильмам сделана озвучка на мои сабы. Льстит :-) Опять же мой уровень вполне позволяет читать книги в оригинале и кино смотреть. И вот есть тут кое-какие нюансы. Во-первых - у нас с дубляжом, прям скажем, дела обстоят грустно. Про переводы названий уже только ленивый не высказался, а вот претензий к переводам внутри фильмов значительно меньше. Даже сейчас, когда приличное знание английского не является уникальным умением - большинство просто не заморачивается. А между тем дела обстоят печально - уже лет десять опыт показывает, что официальный дубляж примерно безобразен. То есть вплоть до того, что смотришь фильм, и не слыша оригинального текста замечаешь косяки и ловишь себя на мысли - ну оно же вообще не так пе