Одна из сложностей изучения китайского связана с тем, что географические названия, как и любые другие понятия, заимствуются в китайский язык не в первоначальном виде. Они либо составляются из существующих китайских слогов, либо переводятся по смыслу, в обоих случаях они видоизменяются. Поэтому такие базовые понятия как названия стран, городов, морей, океанов и т.д. в китайском могут звучать совершенно иначе.
Сказать из какой страны вы можно сказав "Я живу в ... ":
我住在俄罗斯。[wǒ zhù zài èluósī] Я живу в России.
我住在美国。[wǒ zhù zài měiguó] Я живу в США.
Поскольку жить в США ещё не значит быть американцем, стоит знать как назвать свою национальность. Национальность в китайском получается прибавлением 人 [rén] к названию страны:
Страна + 人 [rén] = "человек такой страны"/ национальность
我是俄罗斯人。[wǒ shì èluósī rén] Я россиянин.
她是美国人。[tā shì měiguó rén] Она американка.
Другой способ сказать откуда вы — использовать 来自 [láizì] означает "родом из".
我来自俄罗斯。[wǒ láizì èluósī] Я из России.
我来自美国。[wǒ láizì měiguó] Я из США.
Кстати "Китай" по китайски будет 中国 [zhōngguó]. Первый иероглиф 中 [zhōng] означает середина/центр, второй 国 [guó] — страна. Поэтому Китай с китайского буквально переводится как "серединная страна" или "центральная страна".