И тогда русский язык перестанет быть сложным.
Перед тем, как произнести предложение, человек в своём воображении создаёт образ информации, и потом описывает его словами. Точнее, сам образ подыскивает нужные слова, для того, чтобы обозначить себя как можно полнее. Это происходит почти без вмешательства мозга. Лишь изредка требуемые выражения проходят логический анализ, перед тем, как слово будет произнесено вслух (слово не воробей, вылетит, не поймаешь). Другими словами человек разговаривает сердцем, но не мозгом. Даже поговорка на этот счёт существует: «От избытка сердца глаголют уста».
Думаю, что процесс произнесения слова формируется одинаково у людей всех языковых групп. Было бы интересно узнать мнение, например англичанина.
Получается, что образ существует сам по себе, а вот степень полноты его передачи в словах зависит от возможностей языка.
Каждый предмет, или явление, о котором говорит человек, имеет свою эмоциональную окраску. Например, передавая образ дождя, англичанин употребляет слово rain. В русском языке это слово имеет множество оттенков. Можно сказать, что капает дождик. В английском такого слова нет. Или сказать, что за окном ливень. При этом слове никоим образом не возникнет образа душевой лейки с водой. Ливень вызывает совсем другие ассоциации. А в английском как раз ливень переводится, как душ. В русском можно сказать дОждичек, дождище, дождичЁк – и в каждом этом слове заложен тот нюанс информации, который должен воспроизвести в воображении собеседник, выстраивая принятый образ таким, каким его видит тот, кто передаёт эту информацию.
Вот если попытаться перевести выше написанный абзац на английский язык, англичанин не сможет понять его смысла. Нет перевода этих слов. Все эти нюансы сведутся только к одному слову дождь – rain. И необходимо применить ещё множество дополнительных слов, чтобы стал понятен смысл сказанного на русском языке одним словом.
Вот перевод этого отрывка на английский язык:
Every object or phenomenon that a person talks about has its own emotional coloring. For example, conveying the image of rain, the Englishman uses the word rain. In Russian, this word has many shades. We can say that the rain is dripping. There is no such word in English. Or to say that behind a window a downpour. At this word in no way there will be an image of a shower watering can with water. The downpour evokes very different associations. And in English just the shower means a shower. In Russian, you can say rain, rain, rain-and in each of these words lies the nuance of information that must be reproduced in the imagination of the interlocutor, building the accepted image as it sees the one who transmits this information.
Теперь переведём текст снова на русский и сравним его смысл с оригинальным текстом:
Каждый предмет или явление, о котором говорит человек, имеет свою эмоциональную окраску. Например, передавая образ дождя, англичанин использует слово дождь. В русском языке это слово имеет много оттенков. Можно сказать, что дождь капает. В английском языке такого слова нет. Или сказать, что за окном ливень. При этом слове никоим образом не возникнет образ лейки для душа с водой. Ливень вызывает самые разные ассоциации. А по-английски просто душ означает душ. По-русски можно сказать дождь, дождь, дождь - и в каждом из этих слов таится нюанс информации, который необходимо воспроизвести в воображении собеседника, выстраивая принятый образ так, как его видит тот, кто передает эту информацию.
В сущности текст передаёт общий смысл сказанного, но теряется тот неповторимый нюанс информации, который отражал неповторимое чувство того человека, который рассказывал о погоде на улице.
Вот в этом и проявляется силище русской словесности.
К речи добавляется интонация. Если в английском вопросительное слово определяется построением порядка слов в предложении, то в русском никакого порядка вообще не предусматривается. Сказанное слово « Чё-ё?!» можно произнести в разных вариантах интонации, и каждый вариант будет нести самые неодинаковые последствия для того, кому адресован этот вопрос. По сути, это достаточно длинное предложение, высказанное одним словом.
В этом и заключается трудность понимания русской речи. В английском языке достаточно много слов одного корня с русскими корнями слов. Эти корни в прямом назначении не применяются уже и в современном русском языке, но также имеют образующую основу тех слов, которые произошли от этого корня. Поэтому не всегда очевидно сходство смыслового значения слова на русском и английском языке. И лишь копнув в глубину, это сходство становится очевидным.
Таким образом, чтобы русский язык стал понятен, англичанину стоит делать сравнительный анализ корней слов. То же самое полезно делать и русскому человеку, который учит английский язык.
Можно смело предположить, что если бы в русских школах изучался древнеславянский язык, то все языки романо-германской группы не представляли бы для учащихся никакой сложности.
Современные электронные устройства уже во многом свели языковый барьер к минимуму. Уже стали легкодоступны электронные переводчики, с которыми не будет больших трудностей в иной языковой среде во время путешествия. И даже можно посмотреть новости на любом новостном портале любой страны и понять всё, не зная языка. Просто нажал на кнопку и слушаешь перевод с иноземного языка. Единственное то, что надо учитывать некоторые несоответствия перевода.
Спасибо за внимание.