Эта песня, исполненная блестящим дуэтом Эроса Рамаццотти и Шер, в представлении, думаю, не нуждается. Её крутили на радиостанциях, она занимала высокие места в хит-парадах. В то время я училась в средней школе, и песней этой, как и творчеством певца Рамаццотти (именно так должна по правилам произноситься его фамилия), была восхищена и очарована. Незнание итальянского языка меня нисколько не смущало. Да и школьный английский не помог разобрать ни единого слова из тех, которые пела Шер. Мне казалось, я всё равно понимаю общий смысл. Песня эта мне представлялась глубокой, о жизни, о любви. Что ж, не так уж далеко мои догадки ушли от истины.
Это действительно песня с мощным философским посылом, о любви хоть и говорится, но относительно сдержанно, местами завуалированно даже. На первое место выходит отношение к жизни. Последняя дарит больше страданий, чем радостей? – Накажи её, проживи её так, чтобы она сама удивилась. Вообще живи на пределе своих сил, наполняй смыслом и чувствами каждое мгновение – вот основная мысль. И – «не торгуй своей душой, сохрани то, что дорого» – добавляет Шер.
Теперь о переводе. Его в некоторых предложениях действительно трудно осуществить. Хотя бы название. Мне часто встречались переводы названия как «всё, что можешь». Абсолютно неверно! Фатализм какой-то! «Всё, что можешь» по-итальянски «tutto quello che puoi» или «tutto ció che puoi». А piú переводится как «больше». Т.е. живи, делай не всё, что можешь, а больше, чем ты можешь. «На пределе» - вот, пусть и не буквальное, но более подходящее название, на мой взгляд.
Давайте же обратимся к итальянско-английскому тексту и разберём лексику и некоторые моменты грамматики. Первый куплет и припев поёт Рамаццотти по-итальянски.
Guarir non è possibile – исцелить нельзя («не есть возможно»)
la malattia di vivere – болезнь под названием Жизнь («болезнь жизни»)
sapessi com'è vera – знал бы я, как верно (истинно)
questa cosa qui – это («эта вещь здесь»). Cosa – одно из самых частотных и любимых итальянских существительных. Переводится как «вещь», но может употребляться по отношению ко всему, в т.ч. к абстрактным понятиям.
E se ti fa soffrire un po' – е если она заставляет тебя страдать немного («и если тебе делает страдать немного»). Как понять это «страдать немного» (soffrire un po') не совсем понятно. Впрочем, итальянцы особо страдать не любят – это факт.
puniscila vivendola – накажи её, прожив её: vivendo – форма gerundio (герундий – аналог нашего деепричастия) от глагола vivere.
è l'unica maniera – это единственный способ
sorprenderla così... – удивить её так… Sorprendere – удивить, застать врасплох. Отсюда слово sorpresa – «удивление». А ещё… правильно – «сюрприз»!
Più che puoi, più che puoi – больше, чем можешь, больше, чем можешь
afferra questo istante e stringi – схвати это мгновение и сожми. Глаголы стоят в форме 2л., ед.ч. imperativo – повелительного наклонения.
più che puoi, più che puoi - больше, чем можешь, больше, чем можешь.
e non lasciare mai la presa – и не бросай никогда хватку. Отрицание для imperativo 2л., ед.ч (когда обращаемся «на ты») образуется совсем просто: non + инфинитив.
c'è tutta l'emozione dentro che tu vuoi – чувство, что внутри тебя («здесь внутри всё чувство, что ты хочешь»)
di vivere la vita più che puoi – прожить жизнь «больше, чем можешь».
Второй куплет и припев поёт Шер по-английски.
You've got a chance, the gift to feel – ты получил (-а) шанс, дар чувствовать
love's deepest pain you cannot heal – любовь – это глубочайшая боль, которую ты не можешь вылечить
it shatters every memory that you keep inside – она разрушает каждое воспоминание, которое ты хранишь («хранишь внутри», т.е. держишь при себе)
I tell you this because I know – я говорю тебе это, потому что я знаю
protect what's dear, don't trade your soul – защити то, что дорого, не потеряй («не обменивай, не торгуй») свою душу
'Cause there's nothing left around you – потому что ничего не осталось вокруг тебя
there's no place left to go – некуда идти («не осталось места, куда пойти»).
All you can, all you can – всё, что ты можешь, всё, что ты можешь
you gotta take this life and live it – ты должен взять эту жизнь и жить её.
all you can, all you can - всё, что ты можешь, всё, что ты можешь
never let it go – никогда не позволяй ей уйти
there's one thing in this life I understand, ooh – это единственное («единственная вещь») в этой жизни, которую я понимаю.
Дальше вновь итальянский текст.
Siamo noi, siamo noi – это мы, это мы («есть мы»)
che abbiamo ancora voglia di stupire noi – которые ещё хотим («имеем желание») удивлять себя («удивлять нас»)
siamo noi – это мы
che la teniamo sempre accesa – которые держим его (желание, по-итальянски voglia женского рода, поэтому местоимение - la) всегда горящим («включенным»)
quest'ansia leggerissima che abbiamo poi – это легчайшее волнение, которое появится позже («будем иметь потом»)
di vivere la vita più che puoi - прожить жизнь «больше, чем можешь».
Respira profondo – вдохни глубоко
apri le tue braccia al mondo – открой свои объятия миру
e abbraccia tutto quello che ci sta – и обними всё, что есть («что здесь находится»)
tutta l'emozione che ci sta – все чувства (эмоции), которые есть
Далее повторяются припевы – сначала английский, потом итальянский. Всё!
Надеюсь, разбор песни вам понравился и оказался полезным. Если это действительно так, не забудьте про лайк и подписку – подобные разборы песен будут выходить на канале каждую субботу и воскресенье.