Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Салават Вахитов

Ёсано Акико - женщина-страсть, которой было можно всё

Бывают женщины, которым можно всё: ослушаться воли родителей, отбить мужа у соперницы и родить с ним одиннадцать детей, нарушить правила классической поэзии, а вместе с ними и нравственные табу. И если за подобные прегрешения одних общество осуждает и наказывает, то других возносит к славе и всеобщей любви. Ёсано Акико (1878-1942), японская поэтесса Серебряного века, выступает как литературный критик, пишет очерки, статьи и эссе, занимается переводом классических средневековых произведений на современный японский язык. Открытая феминистка и пацифистка, борется за права женщин и становится основательницей женского института "Бунка гакуин". Критики считают стихотворения Ёсано Акико, созданные в период 1901—1910 гг., лучшим из всего, что она написала. Основная тема лирики Акико — любовь, большинство из стихов посвящено мужу Тэккану. Подвергалась жёсткой критике за откровенный эротизм некоторых стихотворений * * *
Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью

Бывают женщины, которым можно всё: ослушаться воли родителей, отбить мужа у соперницы и родить с ним одиннадцать детей, нарушить правила классической поэзии, а вместе с ними и нравственные табу. И если за подобные прегрешения одних общество осуждает и наказывает, то других возносит к славе и всеобщей любви.

Ёсано Акико (1878-1942), японская поэтесса Серебряного века, выступает как литературный критик, пишет очерки, статьи и эссе, занимается переводом классических средневековых произведений на современный японский язык. Открытая феминистка и пацифистка, борется за права женщин и становится основательницей женского института "Бунка гакуин".

Критики считают стихотворения Ёсано Акико, созданные в период 1901—1910 гг., лучшим из всего, что она написала. Основная тема лирики Акико — любовь, большинство из стихов посвящено мужу Тэккану. Подвергалась жёсткой критике за откровенный эротизм некоторых стихотворений

* * *
Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.

* * *
Ты — сияние звёзд
В зимнем ночном небе.
Кто-то скажет:
Всего одной, —
Отвечу: всех до единой.

-2

* * *
Первой встретить любовь
и первой познать увяданье,
первой же умереть...
Кто посмеет назвать недостойной
эту нашу женскую долю?!

* * *
Что мне заповедь Будды?
Что грозных пророчества слова?
Что наветы и сплетни?
В мире нас сейчас только двое,
Обручённых самой Любовью!

-3

* * *
Я познала любовь:
полюбила безумные грёзы,
вешних снов забытье.
Жар сплетённых тел охлаждая,
дождь весенний падёт с неба...

* * *
Всего-то: гость
Прислонился к откосу двери
В моём доме,
И сделался храмом дом.
Сумрак весенний.

* * *
После ночи любви
я у зеркала грим подправляю...
Ах, не время ещё,
соловей из горной лощины, -
не буди любимого, слышишь!

* * *
Непослушной рукой
нацарапала цифры в стишке
и смеюсь вместе с милым:
для любви "двадцать тысяч лет" -
слишком много? Нет, слишком мало!..

В средневековой японской поэзии распущенные волосы символизировали страсть
В средневековой японской поэзии распущенные волосы символизировали страсть

* * *
Диких роз наломав,
я украсила ими причёску
и букет собрала -
о тебе, любимый, тоскуя,
долгий день блуждаю по лугу...

* * *
О ласковый ветер,
летящий в весенней ночи
из дальних пределов
заклинаю: помедли немного,
не касайся волос девичьих!..

* * *
Как в былые дни
Называла любовью
Все горести мира,
Так нынче все радости
Смертью зову.

* * *
Дождь за окном.
В ненастный осенний день
С кем перемолвиться словом?
Радостно стану
С сердцем твоим говорить.

* * *
Да пребудет любовь
прекрасней радуги в небе!
Да пребудет любовь
подобна молнии грозной! —
Так молюсь я, так заклинаю...