А вы когда-нибудь задумывались о происхождении слова "шот"? Я про тот, который последнее время всё чаще предлагают в баре. Сначала рассмотрим глагол shoot. Большинство словарей даёт два перевода этого глагола: либо стрелять, либо снимать: The killer couldn't shoot him - Киллер не смог застрелить его Do not cross the road! They are shooting a movie over there - Не переходи дорогу! Они снимают там фильм. А вот в последнем фильме Скорсезе "Ирландец", Де Ниро (вернее его герой), поднимая рюмку, говорит: Come on, let's shoot this first and then we'll talk business. И ни о стрельбе, ни о съёмках здесь никакой речи не идёт, поэтому следует понимать, что существует ещё и разговорное "shoot" - "выпить". Let's shoot - Давай выпьем Let's shoot this first - Давай сначала это выпьем A вот "shot" - третья форма неправильного глагола, причастие и прочно вошедшее в разговорный язык существительное, подразумевающее рюмку крепкого алкогольного напитка. А если заглянуть в кембриджский словарик, то