А вы когда-нибудь задумывались о происхождении слова "шот"? Я про тот, который последнее время всё чаще предлагают в баре.
Сначала рассмотрим глагол shoot. Большинство словарей даёт два перевода этого глагола: либо стрелять, либо снимать:
The killer couldn't shoot him - Киллер не смог застрелить его
Do not cross the road! They are shooting a movie over there - Не переходи дорогу! Они снимают там фильм.
А вот в последнем фильме Скорсезе "Ирландец", Де Ниро (вернее его герой), поднимая рюмку, говорит:
Come on, let's shoot this first and then we'll talk business.
И ни о стрельбе, ни о съёмках здесь никакой речи не идёт, поэтому следует понимать, что существует ещё и разговорное "shoot" - "выпить".
Let's shoot - Давай выпьем
Let's shoot this first - Давай сначала это выпьем
A вот "shot" - третья форма неправильного глагола, причастие и прочно вошедшее в разговорный язык существительное, подразумевающее рюмку крепкого алкогольного напитка.
А если заглянуть в кембриджский словарик, то сразу станет понятно, чем опасно учить список, вырванных из контекста, слов с единичным переводом на русский:
Three shots (выстрелы) were fired.
Good shot (бросок)!
I got a good shot (снимок) of them.
I've never done it, but I'll give it a shot (попытка).
I should get a flu shot (укол) before winter starts.
Can I get a shot (шот) of whiskey, please?