Найти тему
YUMASHEVA ELENA

Shots shots shots shots shots, everybody!

А вы когда-нибудь задумывались о происхождении слова "шот"? Я про тот, который последнее время всё чаще предлагают в баре.

Сначала рассмотрим глагол shoot. Большинство словарей даёт два перевода этого глагола: либо стрелять, либо снимать:

The killer couldn't shoot him - Киллер не смог застрелить его

Do not cross the road! They are shooting a movie over there - Не переходи дорогу! Они снимают там фильм.

-2

А вот в последнем фильме Скорсезе "Ирландец", Де Ниро (вернее его герой), поднимая рюмку, говорит:

Come on, let's shoot this first and then we'll talk business.

-3

И ни о стрельбе, ни о съёмках здесь никакой речи не идёт, поэтому следует понимать, что существует ещё и разговорное "shoot" - "выпить".

Let's shoot - Давай выпьем

Let's shoot this first - Давай сначала это выпьем

-4

A вот "shot" - третья форма неправильного глагола, причастие и прочно вошедшее в разговорный язык существительное, подразумевающее рюмку крепкого алкогольного напитка.

-5

А если заглянуть в кембриджский словарик, то сразу станет понятно, чем опасно учить список, вырванных из контекста, слов с единичным переводом на русский:

Three shots (выстрелы) were fired.

Good shot (бросок)!

I got a good shot (снимок) of them.

I've never done it, but I'll give it a shot (попытка).

I should get a flu shot (укол) before winter starts.

Can I get a shot (шот) of whiskey, please?

-6