Найти тему

«ИСТОРИЯ ЛЮБВИ» АДРИАНО ЧЕЛЕНТАНО.

Источник изображения: https://svpressa.ru/persons/adriano-chelentano/
Источник изображения: https://svpressa.ru/persons/adriano-chelentano/

Название этой песни – La storia d'amore – вряд ли нуждается в переводе даже для тех, кто итальянский язык не знает. Но мы сегодня займёмся именно языком, точнее текстом этой песни. На её примере очень хорошо повторить прошедшие времена – passato remoto и imperfetto. Плюс в песне много разговорной лексики. А ещё одна ценность – это именно история, т.е. рассказ о событиях, а не только описание чувств. Итак, про что же песня?

Признаюсь, когда я её услышала, на какое-то время оказалась в ступоре – настолько понятной и созвучной оказалась эта «история». Вот это да! Любовь-ненависть, ну, прямо Достоевский! Правда, потом чувства удивления и восхищения несколько поостыли, и я перешла к трезвому анализу. Не очень-то это легко, поскольку рассказчик истории – это и есть главный герой, стало быть, все события показаны его глазами. Только в этих событиях он участвует… не очень, скажем прямо. Скорее даже совсем не участвует.

Герой наблюдает. Сначала за сильной страстью к нему женщины, которая от отчаяния выходит замуж за другого. Потом за тем, как дальше не складывается жизнь этой пары. Как женщина бросает мужа и приходит к нему. Без всякого повода с его стороны! Здесь он снова за ней наблюдает. Заканчивается всё его отказом и … звенящей пощёчиной, которую получает женщина. Единственный поступок мужчины во всём этом сюжете! Герой выставил нелюбимую (недолюбимую?) возлюбленную и вновь занялся самоанализом: любил и ненавидел, любил и ненавидел… Но мы почему-то ему сочувствуем и верим в трагедию всей его жизни, в то, что он ни о ком не мечтал так сильно, как об этой гордой красавице. Магия песни и певца Адриано Челентано!

Так, сюжет пересказан. Теперь обратимся к фразам из песни.

Tu non sai cosa ho fatto quel giorno – ты не знаешь, что (cosa) я делал в тот день…

quando io la incontrai – когда её встретил. Вот вам и глагол в форме passato remote (прошедшее давнее): incontrai.

in spiaggia ho fatto il pagliaccio – на пляже я паясничал («делал паясничанье»)

per mettermi in mostra agli occhi di lei – чтобы попасться на глаза ей («поставить себя на показ перед её глазами»)

che scherzava con tutti i ragazzi all'infuori di me – которая шутила (scherzava – форма imperfetto – прошедшее длительное) со всеми парнями, кроме меня.

Perché perché perché perché, io le piacevo? – Почему, почему, почему, почему я ей нравился? Глагол piacere ведёт себя так же, как наш русский глагол нравиться, а не как английский to like. См.: Ты нравишься мне (рус.). Tu piaci a me (ит.). I like you (англ.).

Lei mi amava, mi odiava, mi amava, mi odiava – она меня любила, меня ненавидела, меня любила, меня ненавидела (здесь опять все глаголы в imperfetto).

era contro di me – была против меня.

io non ero ancora il suo ragazzo e già soffriva per me – я ещё (ancora) не был её парнем, а она уже (già) сохла (soffriva – «страдала») по мне.

e per farmi ingelosire – и чтобы заставить меня ревновать («сделать меня ревновать»)

quella notte lungo il mare è venuta con te – той ночью к морю она пошла с тобой.

Ora tu vieni a chiedere a me tua moglie dov'è, - теперь ты приходишь спросить меня, где твоя жена («твоя жена где есть?»).

dovevi immaginarti che un giorno o l'altro – ты должен был понимать (immaginarsi – воображать, представлять себе), что рано или поздно («в один день или другой»)

sarebbe andata via da te – она ушла бы от тебя: sarebbe andata – форма condizionale passato – условное прошедшее.

l'hai sposata sapendo che lei – ты женился на ней, зная, что она…

sapendo che lei moriva per me – зная, что она умирала из-за меня.

coi tuoi soldi hai comprato il suo corpo non certo il suo cuor – своими деньгами («с твоими деньгами») ты купил её тело, но, конечно (certo), не её сердце.

Дальше повторяется припев, который мы уже разобрали: Lei mi amava, mi odiava…

Un giorno io vidi lei entrar nella mia stanza – однажды («один день») я увидел, как она вошла в мою комнату.

mi guardava silenziosa, aspettava un si da me... – смотрела не меня молча («молчаливая»), ожидала «да» (un si) от меня.

Dal letto io mi alzai e tutta la guardai – я встал (mi alzai – форма passato remote, глагол alzarsi – вставать, подниматься) с постели и всю её окинул взглядом («осмотрел»)

sembrava un angelo – она казалась ангелом

mi stringeva sul suo corpo, mi donava la sua bocca, - она прижималась ко мне («прижималась ко мне своим телом»), дарила мне свои губы

mi diceva sono tua – говорила мне: «Я твоя».

ma di pietra io restai – но я остался (твёрд), как камень («но камнем я остался»).

Вновь припев, но слова немного другие.

Io l'amavo, la odiavo, l'amavo, la odiavo – я её любил, её ненавидел, её любил, её ненавидел.

ero contro di lei – был против неё.

Se non ero stato il suo ragazzo era colpa di lei – и если я не стал её парнем, это была её вина.

e uno schiaffo all'improvviso le mollai sul suo bel viso – и неожиданную (all'improvviso) пощёчину (uno schiaffo) я дал по её красивому лицу,

rimandandola da te – отправляя её обратно к тебе: rimandando – форма gerundio (герундий – аналог нашего деепричастия) от глагола rimandare.

A letto ritornai – я вернулся в кровать

e piangendo la sognai – и заплакав, я мечтал о ней.

sembrava un angelo – она казалась ангелом.

mi stringeva sul suo corpo, mi donava la sua bocca, - она прижималась ко мне («прижималась ко мне своим телом»), дарила мне свои губы

mi diceva sono tua – говорила мне: «Я твоя».

e nel sogno la baciai – и во сне я поцеловал её.

Вот такая вот «история любви»… Добавить нечего!

Хотите понимать больше песен на итальянском и даже подпевать? Подписывайтесь на ТГ-канал “Итальянский с песнями”

А больше итальянского контента вы найдёте в моей группе ВК "Понятный итальянский". Это не типичная группа по изучению языка, в которой публикуют грамматические правила и списки слов. Загляните — не пожалеете.