В продолжение вчерашней темы сложного дополнения давайте поговорим и о сложном подлежащем. Эта тема многим изучающим язык кажется не самой важной и нужной; между тем англоязычные люди употребляют эту конструкцию очень активно. С её помощью и ваша речь на английском языке сможет звучать более естественно и правильно с точки зрения носителей.
Допустим, нам нужно перевести на английский простое предложение: "Говорят, она много работает". В 90% случаев русскоязычный человек переведёт его так: "It is said that she works hard", то есть практически дословно воспроизведёт структуру русского предложения. В принципе, здесь нет ошибки, фраза построена правильно и так сказать можно. Но носитель языка, скорее всего, скажет немного по-другому:
She is said to work hard.
Это и есть то самое сложное подлежащее. И предложения с ними чаще употребляются, поскольку они ёмче и короче. Как и в случае со сложным дополнением, мы заменяем целое придаточное предложение одной компактной конструкцией.
Сложным это подлежащее называется только потому, что состоит из именной части (существительного/местоимения) + инфинитив, а между этими двумя частями вклинивается сказуемое. Чаще всего это сказуемое стоит в страдательном залоге (Passive Voice):
They were expected to join us after the concert. — Ожидалось, что они присоединятся к нам после концерта.
He was thought to be a perfect husband. — Все думали, что он идеальный муж.
Но некоторые глаголы (appear, happen, prove, seem, turn out) остаются в действительном залоге (Active Voice):
Her children happen to go to the same school as mine. — Так случилось, что её дети ходят в ту же школу, что и мои.
I was afraid to meet him but he appeared to be a charming and friendly man. — Я боялась встречи с ним, но он оказался очаровательным и дружелюбным человеком.
Вот и всё. Как видите, в сложном подлежащем тоже нет ничего сложного,