Найти в Дзене
Записки из Парижа

О французских шурах-мурах

Мой сегодняшний пост немного фривольный. Предупреждаю – он 18+ Поэтому если вы пуританин и строгих нравов – не читайте его, чтобы окончательно не испортить свое впечатление обо мне.
Речь пойдет о шурах-мурах. Флирте. И, пардон, минете.
Согласно этимологическому словарю Крылова шуры-муры– “это слово, имеющее значение "любовные похождения", является переоформлением французского сочетания cher amour – "дорогая" и "любовь". Правда, лингвисты пытаются протестовать, говоря, что это слово вовсе не от “дорогой любви”, а от тюркской “путаницы” – šurmur, но французское объяснение мне кажется гораздо логичнее и нравится больше, а вам?
В “Историческом словаре галлицизмов русского языка” о слове “флирт” говорится, что оно пошло от слова “цветок” – “ fleur ”, вернее от от старо-французского fleureter - порхать с цветка на цветок. Это объяснение мне тоже очень нравится, и мне пофиг, что считается, что это слово пришло в языки мира из немецкого, который сам позаимствовал его из английского. Вра

Мой сегодняшний пост немного фривольный. Предупреждаю – он 18+ Поэтому если вы пуританин и строгих нравов – не читайте его, чтобы окончательно не испортить свое впечатление обо мне.

Речь пойдет о шурах-мурах. Флирте. И, пардон, минете.

Согласно этимологическому словарю Крылова шуры-муры– “это слово, имеющее значение "любовные похождения", является переоформлением французского сочетания cher amour – "дорогая" и "любовь". Правда, лингвисты пытаются протестовать, говоря, что это слово вовсе не от “дорогой любви”, а от тюркской “путаницы” – šurmur, но французское объяснение мне кажется гораздо логичнее и нравится больше, а вам?

В “Историческом словаре галлицизмов русского языка” о слове “флирт” говорится, что оно пошло от слова “цветок” – “ fleur ”, вернее от от старо-французского fleureter - порхать с цветка на цветок. Это объяснение мне тоже очень нравится, и мне пофиг, что считается, что это слово пришло в языки мира из немецкого, который сам позаимствовал его из английского. Вранье! Французы придумали его еще в XV веке, ведь они такие соблазнители.

Закрутили шуры-муры, пофлиртовали… Добавим немного пикантности как логического завершения шур-мур… Итак, “faire” – по французски это “делать”, а “minette” – что бы вы думали? Фу, насколько вы испорчены… Так вот “minette” по-французски это … “кошечка”. После того как вы испытаете потрясение от этого факта, давайте подумаем, что такое “faire minette”, если "faire" - это делать? Подумали. Так вот забудьте. Это совсем не то, что вы подумали. Это ДИАМЕТРАЛЬНО другое.

Потому что “faire minette” – это куннилингус.

Вот и пойми этих французов, правда?
Тут я в скобках замечу, что фраза, конечно, не слишком современная, она из "прошлого века". Но факт остаётся фактом. А minette - кошечкой (проверено гугл-переводчиком, ахахах)

Все, ступайте с этим знанием на работу. Или на учебу. Ну или в магазин.