Найти тему

Позор детям или полиция ворует. Забавные аналогии в чешском языке.

Кто бывал в Чехии, несомненно отмечал близость чешского языка к русскому – ведь оба славянские. Такие древние слова, как вода, хлеб, дом, река, род, отец, сын, трава, лекарь, то же пиво и многие другие одинаковы. Отражая основные жизненные понятия, они сформировались очень давно, до того, как языки начали расходиться. Однако кажущаяся близость порой обманчива.

Каждый гид, встречающий группу российских туристов в пражском аэропорту, по дороге в отель непременно выдаст забавные примеры. Например, на асфальте надпись «Позор, дети». Это совсем не то, что вы подумали! Позор по-чешски внимание, а такая надпись предупреждает – рядом школа, дорогу часто переходят дети.

-2

Или надпись, звучащая как «Позор, полиция ворует». Мы уже знаем, что позор – это внимание. Значит: «Внимание, полиция ворует»? Отнюдь, слово varovat в переводе на русский означает предупреждать. Просто полиция предупреждает – берегите кошельки, держите ухо востро.

Со временем значения некоторых слов разошлись настолько, что приняли прямо противоположный смысл. По-русски черствый хлеб – это не свежий хлебушек, а скорее сухарь. По-чешски все наоборот! Как и прилагательное ужасный – по-чешски это прекрасный.

Забавно для русского уха звучит и чешская летушка (это русская стюардесса), летадлосамолет, вонявки - духи, (вспомним старинное русское благовоние) и многие другие.

Это все хорошо знакомые и довольно избитые примеры. Но перечень забавных аналогий можно продолжить.

Если в мясной лавке вы спросите печень, то вам упорно будут предлагать вырезку на жаркое (т.е. чтобы печь, запекать в духовке), а русская печень звучит вообще странно – это какие-то ятра.

А если в ресторане вы запросите к студеной водочке подходящую закуску, то официант посмотрит на вас с недоумением. Закусек по-чешски это сладкий десерт, пирожное.

Русская невеста – она и в Чехии невеста. А вот слово невестка означает девицу легкого поведения. Соответственно, невестинец – это бордель. Если вы желаете сделать комплимент симпатичной барышне в шляпке, то не говорите «Ах, какая красивая шляпка!». По-чешски шляпка – это шлюшка.

Запутаться можно в таких понятиях, как родина и власть. Родина по-чешски это семья, от слова род. А русская родина будет власть. В свою очередь русская по-чешски это моц (вспомните русское слово мощь).

Забыть по-чешски звучит как запомнеть. А вот русское запомнить будет запамятовать. Да уж…

Рыхлый – по-чешски это не мягкий на ощупь, а быстрый. Погода – не то, что за окном, а комфорт, благодатное состояние души.

Такие примеры есть и в других славянских языках. Открыв в хорватском ресторанчике меню с предложением спиртного, я с восторгом узнал, что жестока пича – это и есть крепкие напитки. По-чешски пича – это вульгарное обозначение вагины. Ну, вы поняли…