Кто бывал в Чехии, несомненно отмечал близость чешского языка к русскому – ведь оба славянские. Такие древние слова, как вода, хлеб, дом, река, род, отец, сын, трава, лекарь, то же пиво и многие другие одинаковы. Отражая основные жизненные понятия, они сформировались очень давно, до того, как языки начали расходиться. Однако кажущаяся близость порой обманчива.
Каждый гид, встречающий группу российских туристов в пражском аэропорту, по дороге в отель непременно выдаст забавные примеры. Например, на асфальте надпись «Позор, дети». Это совсем не то, что вы подумали! Позор по-чешски внимание, а такая надпись предупреждает – рядом школа, дорогу часто переходят дети.
Или надпись, звучащая как «Позор, полиция ворует». Мы уже знаем, что позор – это внимание. Значит: «Внимание, полиция ворует»? Отнюдь, слово varovat в переводе на русский означает предупреждать. Просто полиция предупреждает – берегите кошельки, держите ухо востро.
Со временем значения некоторых слов разошлись настолько, что приняли прямо противоположный смысл. По-русски черствый хлеб – это не свежий хлебушек, а скорее сухарь. По-чешски все наоборот! Как и прилагательное ужасный – по-чешски это прекрасный.
Забавно для русского уха звучит и чешская летушка (это русская стюардесса), летадло – самолет, вонявки - духи, (вспомним старинное русское благовоние) и многие другие.
Это все хорошо знакомые и довольно избитые примеры. Но перечень забавных аналогий можно продолжить.
Если в мясной лавке вы спросите печень, то вам упорно будут предлагать вырезку на жаркое (т.е. чтобы печь, запекать в духовке), а русская печень звучит вообще странно – это какие-то ятра.
А если в ресторане вы запросите к студеной водочке подходящую закуску, то официант посмотрит на вас с недоумением. Закусек по-чешски это сладкий десерт, пирожное.
Русская невеста – она и в Чехии невеста. А вот слово невестка означает девицу легкого поведения. Соответственно, невестинец – это бордель. Если вы желаете сделать комплимент симпатичной барышне в шляпке, то не говорите «Ах, какая красивая шляпка!». По-чешски шляпка – это шлюшка.
Запутаться можно в таких понятиях, как родина и власть. Родина по-чешски это семья, от слова род. А русская родина будет власть. В свою очередь русская по-чешски это моц (вспомните русское слово мощь).
Забыть по-чешски звучит как запомнеть. А вот русское запомнить будет запамятовать. Да уж…
Рыхлый – по-чешски это не мягкий на ощупь, а быстрый. Погода – не то, что за окном, а комфорт, благодатное состояние души.
Такие примеры есть и в других славянских языках. Открыв в хорватском ресторанчике меню с предложением спиртного, я с восторгом узнал, что жестока пича – это и есть крепкие напитки. По-чешски пича – это вульгарное обозначение вагины. Ну, вы поняли…