Друзья! В телеграме (@vinegretdushi) я об этом писала, а тут как-то не успела. Исправляюсь.
Месяц назад вышла та самая толстенная книга от издательства "Эксмо", которую я переводила почти год, которая довела меня до эмоционального выгорания и из-за которой "Эксмо" отказалось со мной сотрудничать.
Вот несколько старых постов, связанных с ней и другими переводами для "Эксмо":
Как я стала переводить книги
Хочу в издательство
Пока, "Эксмо"!
Трудности перевода. All boats will rise: Джон Кеннеди, капитализм и горящие избы
Казнить нельзя, помиловать. Когда переводчик не виноват
Трудности перевода. Слова, которых нет
А буквально на днях вышла книга издательства Питер, над переводом которой я трудилась совсем недавно и сложности которой разбирала в двух предыдущих постах:
Трудности перевода (на примере книг по саморазвитию). Часть 1
Трудности перевода (на примере книг по саморазвитию). Часть 2
Называется книга «Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих», автор Джеймс Клир.
Казалось бы, сколько уже книг написано и переведено на тему привычек, но эта действительно очень дельная. Я много какими фишками воспользовалась из неё (о них расскажу в следующем посте, который будет об организации моих сегодняшних переводческих будней). Она суперприкладная.
А ещё завтра в Москве открывается самая чудесная книжная ярмарка non/fiction. В прошлом году я до неё дошла, в этом надеюсь исправиться.
Вот такие вот новости.
Ваша Ксения Шашкова
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar